共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过对比研究汉维语名词数范畴表达手段、历史发展和表达形式的特点,获知两种语言名词数范畴具有相同语法功能和表示复数意义的形式,数的表达也可借助语境、结合上下文来判断。差异在于汉维语名词数范畴表达手段不同,复数附加成分使用范围发生变化,名词数范畴表达形式不同。 相似文献
3.
时间副词在语言交流中是一种层见迭出的现象,研究它对避免交流和翻译过程中产生歧义具有重要意义.汉语和维吾尔语分属于两种不同语系的语言类型,二者既有共性又有差异性.然而语言的差异性给很多目的语学习者带来了许多挫折与挑战.本文在前人研究的基础上,从汉维语时间副词的定义、类别、语法特征及其在句中所作的句子成分等方面的异同进行了... 相似文献
4.
谚语是人们生活中常用的话,通俗易懂.它展现了人们在生活实践中的经验、思想,是广大人民群众的智慧精华.无论是汉族还是维吾尔族,在民间都流传着大量的谚语,是汉族和维吾尔族文学中一种特殊的口头文学.因为谚语是来自人民的经验汇总,蕴含着十分丰富的哲理,所以将汉谚和维谚进行对比研究,能够加深我们对两民族文化的认识. 相似文献
5.
6.
日语语言学中,除了普通名词,还存在着与它起同样作用却没有实际意义的形式名词。こと便是其中最为常见的一个。而同为形式名词的の与こと用法类似,但两者在使用选择上会受到主句谓语动词的限制。并且,根据与こと的连接成分不同,如~だ或~ができる等,会表达不同的意义。本文首先介绍こと的基本意义,其次探讨の与こと的关系,最后试论ことだ的意义及与こと相关的惯用表现。希望对于形式名词こと的正确使用有一定的积极意义。 相似文献
7.
兼语句是汉语中一种特殊的句式,兼语是既充当前面谓语的宾语又充当后面谓语的主语,具有宾主两种属性的一个句子成分;兼语句以紧密的结构,表达精练的内容,在语言的交际中使用频率很高.由于维语中没有与之对应的句法形式,因此,兼语句的分析与翻译就成为一个难点.本文从兼语句的特征及类型出发,用大量的实例较详细地分析了汉语兼语句在维吾尔语中的不同表现形式. 相似文献
8.
文章对21世纪第一个10年中国内公开出版的汉藏语比较研究成果①进行梳理,发现这10年间我国汉藏语比较研究取得了长足的进步,学术成果丰硕,认为对现有研究成果的总结与回顾有助于把握中国藏语文研究发展的动向,对今后的藏语文研究工作起到指导和借鉴作用。 相似文献
9.
英语不像其他欧洲语言,它的名词一般不分阴阳性.但随着词义不同,有部分名词也可以分阴性和阳性,表示男人或雄性动物的名词属于阳性,表示女人或雌性动物的名词属于阴性.一些中性词可以通过加后缀或具有阴性或阳性别意义的词使中性词具有有性别差异. 相似文献
10.
傣语名词短语的词序相对复杂,试通过分析傣语名词短语几种基本词序及名词短语中多重定语修饰关系,来深入探究傣语名词短语的词序. 相似文献
11.
12.
本文以汉语与英语称赞语的基本交际模式为切入口,以中国与美国人为样本人群,从称赞和回答两个环节着手,试图发现影响汉语和英语称赞语基本交际模式的汉语及英语国家的社会文化因素。 相似文献
13.
词汇学习是掌握一门语言的基础,法语的词汇量极其丰富,尤其是名词的种类繁多,而且法语的名词有阴性、阳性之分.这就给学习者记忆单词造成一定的困难.本文从分析法语名词的类别入手,探究名词阴阳性的辨别方法及规律,以期为法语学习者带来一定的启发. 相似文献
14.
反义复合词在词汇类型中具有相对特殊性,除汉语外,世界还有许多语言存在反义复合词这一词类。本文从从语言类型学角度研究,发现在不同类型语言中,反义复合词在各个层面具有不同程度的共性与差异。本文对汉语和维吾尔语的反义复合词进行归纳梳理,分析共性与差异。 相似文献
15.
16.
词的意义是某个事物或观念在人意识中的体现,慢慢变成约定俗称的语句,而词又有不同的意义,比如单义词、同义词、反义词等,具有民族特点,所以,本文是对汉语与蒙语两种语言的反义词展开分析,发现其既有共性,又有个性,体现出两种语言的特征. 相似文献
17.
空间关系作为客观世界的一种存在关系,在不同语言中有不同的表征手段或处理方式。本文仅从现代汉语方位名词“上”和“下”的意象图式出发,分别对在具体语境中“上”和“下”所表示的具体位置关系进行解构,希望对汉语教学尤其是汉语二语教学中的方位名词细节的教学提供一个参考范例。 相似文献
18.
阿.伊布拉黑麦.陈元龙 《西北民族研究》2018,(1):183-190
法国国立东方语言文化学院特级教授、法国科学研究中心东亚语言研究所兼职研究员徐丹的《唐汪话研究》一书,作为"中国新发现语言研究"丛书中的一部著作,于2014年7月由民族出版社出版。此前,她曾三次赴唐汪作过调查,并于2011年、2013年先后在《中国语文》《方言》上发表了《唐汪话的格标记》《甘肃唐汪话的语序》两篇论文, 相似文献
19.
H.W福勒说过:"也许正是通过它们(重叠词)我们才得以进入言语的世界,从最初试验性的mum-mum和dad-dad发展到更具雄心的tootsy-wootsy和piggy-wiggy的。"重叠词在英语中的地位是不能与其他复合词相比的,其使用范围也较有限,然而,在英语构词中,它却发挥着较大的作用,本文将对重叠词的词性、文体色彩及修辞功能作进一步的分析和探讨,以进一步理解英语重叠词独特的作用。 相似文献
20.
汉语意合词语及其英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
“比类取象”和“援物比类”是汉族人思维方式的体现,也是汉语词语的编码机制,反映了汉语词语以语义为重的本质特征。汉语词语注重语义,遵循客观事理,与英语的形态性特征截然不同,它充分遵循时序先后律、空间大小律、心理重轻律及事理因果律等,体现了汉语词语意合本质。在英译时,我们可以采用形式对应手段,但必须根据汉语词语的意合和英语词语的形合进行修正,运用直接对应、反向对应和融合译法,从而更准确地表达原文的意义。一、汉语词语构词原理汉语词语意合构词原则或规律可以概括为以下几种。时序先后律,指汉语词语组织的先后顺序:先发生… 相似文献