首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
名词化是科技英语的一个重要语言现象,但从顺应论视角对其进行研究的不多。结合诸多例证,从语境顺应的角度分析科技英语中大量使用名词化的原因。科技英语中的名词化是客观顺应科技语体特征,主观顺应作者和读者心理状态的一种语言策略。  相似文献   

2.
科技英语的主要语言特征刘亚波印辉对于理工科大学生来说,他们毕业后大部分人主要从事科技领域的工作。有时他们需要用英语写作一些项目报告,发表学术论文或汇报研究成果,因此了解科技英语的特征对科技英语写作是颇有帮助的。在科技英语语篇分析中我们可以从分析作者的...  相似文献   

3.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

4.
科技英语的文体结构特征   总被引:4,自引:0,他引:4  
科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的.因此,无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限.但是在语言发展的长期过程中,科技英语在文体词汇和语言规律方面都逐渐形成了自己的特色.应用韩礼德的系统功能语法对科技英语的及物性结构特征,语气结构特征,主位结构特征和字系结构特征进行研究.通过实际的语篇分析,寻找科技英语的文体特征.对这些明显的特色进行研究,肯定会对科技英语的阅读理解,写作与翻译提供某些启示,对科技英语的进一步发展肯定是很有意义的.  相似文献   

5.
试论科技英语汉译技巧   总被引:2,自引:1,他引:1  
科技英语汉译时,除应考虑科技英语自身的文体特征与规律外,尚需遵循翻译理论的基本原则,善用各种科技英语汉译技巧。根据英、汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征视角,结合汉译实例,分析并探讨了汉译中的变通/意译范畴及其12种常用技巧。  相似文献   

6.
评价系统是实现语言的人际功能的一个手段.从词汇层面探讨了科技英语语篇中评价系统所包含的态度系统、介入系统、级差系统等三方面特征:科技英语语篇客观准确的特点决定了评价系统各个子系统在科技英语语篇中的地位必然各不相同.  相似文献   

7.
科技英语翻译的词义选择与确定   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语翻译是一个复杂的创造性劳动过程.它需要译者具有扎实的科技知识、深厚的中英文语言基本功,并且能灵活运用专业知识和语言知识.文章通过对科技英语词义特征的分析,着重探讨了科技英语翻译中词义的选择与确定问题.  相似文献   

8.
作为科技英语词汇学习中的承接内容,次技术词具有认知语言学与语言教学上的特殊性.科技英语中次技术词词义特征的形成实质上就是由其在通用英语中的语义框架向科技英语中的语义框架迁移的结果.由于两者的语义框架既具有相似点又存在着不同之处,因此在科技英语次技术词的教学中既需要归纳词义的共性特征,又需要区分词义的异性特点.作者基于语料库的研究方法,应用东华大学科技英语语料库(DHEST)及语料库软件Word-Smith 4.0与统计软件SPSS 14.0进行研究,提取出典型次技术词model与reaction,由此探索语义框架的迁移对科技英语次技术词词义所产生的影响.在科技英语的语体环境中,梳理和搭建准确、恰当而全面的语义框架是利用框架语义学学习科技英语次技术词的行之有效的方法.  相似文献   

9.
科技英语语篇中抽象名词多、被动语态多。抽象名词词组作一个句子成份,称为名词化;被动语态与之对应,可称为形容词化。名词化和形容词化都是语法隐喻,合起来称为喻化”。喻化现象在科技英语语篇中较为集中。本文讨论了科技英语语篇中喻化现象集中的原因、科技英语语篇的语言特征以及喻化现象研究对英语教学、语篇语言学及语篇信息处理的意义。  相似文献   

10.
图表是一种直观、高度浓缩的形象化语言,用以传递科技信息,直现展示科技英语语言特征和规律,具有文字描述形式难以比拟的作用。在英汉两种语言转换过程中只有坚持理解和表达同时并举,才能赋予原语信息最接近、最贴切的自然等值体,达到双语层次结构二度转换的最终目的。  相似文献   

11.
照应是英语语篇的衔接手段之一,它通过照应词汇对语篇内某些词语作出语义上的解释,包括语篇中所涉及的实体、概念、事态等。这些照应词联系上下文,衔接英语篇章。医学英语是科技英语的一种,对其照应性的研究有助于译者从语篇的衔接特征入手,理解照应词项的具体指称意义,从而得出正确的译文。  相似文献   

12.
科技英语长句逻辑严密,结构关系复杂,往往对科技英语阅读和翻译造成很大困难。修辞结构理论(Rhetorical Structure Theory,RST)着力分析书面独白语篇中语义衔接与连贯的修辞关系,并广泛应用于语篇的生成和结构分析。通过描述修辞结构理论框架,运用RST Tool对科技英语长句进行实例分析,以期为明晰科技语句的逻辑语义关系提供一种易操作的分析平台,为科技阅读和科技翻译提供有益启示。   相似文献   

13.
概念段是阐述一个完整思想概念的语段,概念段分为简单概念段与复杂概念段。语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。译好概念段必须抓住概念段的主题,理顺其内在的逻辑关系。以概念段为科技英语的翻译单位能使译文从整体意义上与原文等效。  相似文献   

14.
被动语态是科技英语中一种普遍的语法现象。从信息传递角度看,科技文本中使用被动语态,能起到确立话题、衔接语篇、凸显和对比信息的重要作用。  相似文献   

15.
在英汉科技翻译过程中,常常产生一些语用失误。英汉科技翻译中的语用失误包括两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语词语搭配、句法结构的表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构引起的误译;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,汉英文化、价值观差异导致的语用失误。规避科技英语翻译中语用失误的方略可以有直译、意译、增译、省译、加注等。  相似文献   

16.
科技英语是第二次世界大战结束后,随着英语在科技领域内地位的不断提高而出现的,“文革”后传入我国。但大学生是学通用英语还是科技英语,在20世纪80年代的大学英语界引发了激烈的争论。由于决策者倾向前者并制定了基于通用英语的教学大纲和大学英语四、六级考试,科技英语教学就此停止了发展。三十年后,随着我国科学技术的迅速发展以及英语成为国际学术交流的通用语,一个严峻的事实出现了:一个大学生如无法阅读国际期刊就不可能了解本学科最新研究情况,就不能成为一个真正合格的大学生(更不要说一流大学生)。国际科学英语能力是指具有在这些国际期刊上汲取信息(阅读)和交流信息(写作)的外语能力。在新一轮世界一流大学和一流学科建设中,科技英语将成为整个外语教学,乃至整个专门用途英语中最具有实践价值和实践意义的学科,在此背景下,我们必须重新评估科技英语的地位。  相似文献   

17.
众多专家学者指出,大学英语教学的中心应逐渐从通用英语向专业英语转移,以着力培养学生的英语工作能力作为专业英语规模最大,内容最丰富的一个分支,科技英语教材的建设和发展关系到专业英语教学改革的成败。通过对部分高校科技英语教材使用情况的调查,分析了目前高校EST(English for Science and Technology)英语教材建设中存在的问题:教材选材过难、形式单一、不能利用先进的网络学习环境。针对这些问题,提出了建设包括分级课本、多媒体光盘和网络学习平台在内的立体化EST教材体系的构想,并提出EST教材编写的具体建议。  相似文献   

18.
公共英语应取向普通英语还是科技英语?从对中国科学院大学科学家1991年和2019年的两次调查发现,今天的科学家对科技英语的认识有了很大的提高,但是对于外语教师在科技英语教学中所起的作用,还存在各种看法上的分歧。经调查和讨论,认为:科技英语教学的主力军是语言教师而不是专业教师;科技英语应深入各学科的英语表达而不是停留在共性层面上,因此科技学科英语比科技英语似乎更必要更迫切;科技学科英语课程应从本科阶段开设而不只为研究生开设;学生科研论文写作的问题源于学生缺少严格的科研论文写作训练,而不仅仅因其语言水平偏低。  相似文献   

19.
科技英语中名词化隐喻及其语篇功能   总被引:1,自引:1,他引:0  
名词化隐喻是科技英语语篇的重要特征,在科技语篇中扮演着重要角色。在科技语篇的建构中,名词化隐喻具有多种语篇功能,它能使语篇更加简洁、浓缩、正式、客观,并且能增强整个语篇的衔接和连贯性。掌握好名词化隐喻在科技语篇中的这些功能,可以加深对科技语篇深层语义的理解,为准确理解科技语篇打下良好的基础,为科技英语的翻译提供更好的服务。  相似文献   

20.
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号