首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《民族大家庭》2017,(5):7-8
在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期,中国共产党第十九次全国代表大会10月18日在北京隆重开幕。习近平所作的十九大报告大气磅礴、内涵丰富,3万多字的报告纵观历史、展望未来,浓缩了5年来中国共产党治国理政的经验与启示,描绘了从现在到2020年乃至本世纪中叶的宏伟蓝图。  相似文献   

2.
2017年10月18日,党的十九大在北京隆重开幕,湖北民族宗教工作部门干部职工怀着无比喜悦的心情,收听收看了十九大开幕会盛况。习近平总书记所作的报告,在民族宗教工作部门引起强烈反响,引发热议。10月18日,省民宗委组织机关与后勤服务中心全体干部职工、  相似文献   

3.
2017年8月6日,湖北省委常委、统战部长尔肯江?吐拉洪在汉会见国家宗教事务局副局长蒋坚永、中国佛教协会会长学诚法师尔肯江?吐拉洪对蒋坚永、学诚法师一行. 尔肯江?吐拉洪对蒋坚永、学诚法师一行表示欢迎.他说,近年来,在国家宗教事 务局的关心指导下,湖北坚持党的宗教工作 基本方针,深人贯彻落实党中央关于宗教工作的重大决策部署,全省宗教工作呈现良好局面.  相似文献   

4.
对汉语“除了”相对英语中的介词使用及翻译方法作了阐述。可以表示“在整体中加入一部分”、“从整体中除去一部分”、“仅有或只知做……”等含义。  相似文献   

5.
<正>党的十九大报告高瞻远瞩、高屋建瓴、博大精深、气势恢宏,是马克思主义中国化集大成,开辟了马克思主义新境界,是具有里程碑意义的纲领性文献,是中国共产党人新时代的政治宣言和行动纲领,为全党全国各族人民提供了理论指导和行动指南。报告明确回答了我们党要担负什么样的历史使命的问题:实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义  相似文献   

6.
随着藏汉民族之间的交流日益密切,藏汉人民之间的交流已经不仅仅限于生活以及生意上的往来,同时文化上的交流也越来越频繁,促进了藏汉语言文字翻译方面工作的发展。为了能够促进藏汉交流,加强两个民族之间语言文化的相互交融,首先应该加强藏汉语言文学翻译工作。研究藏汉语言文字翻译中存在的问题,有利于发现问题、分析问题、解决问题,从而更好地促进藏汉语言文字翻译工作的发展。  相似文献   

7.
党的十九大是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会,是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、指引方向、明确方略、描绘蓝图、团结奋进的大会,在我们党和国家的发展进程中具有极其重大的历史意义。  相似文献   

8.
翻译中语用学理论的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流.  相似文献   

9.
近年来,翻译书评书写实践者队伍不断壮大,而对其现状进行分析与研究的学者却屈指可数.翻译书评研究一直处于一种时断时续、时隐时现、几乎被人遗忘的角落.究其根本原因,与翻译书评概念不明不无关系.概念明确,是正确思维的首要条件,任何具体学科的发展都必须建立在自身概念明确的基础之上,翻译书评与翻译书评学的发展也不例外.因此,...  相似文献   

10.
十七大代表和专家们在讨论胡锦涛同志作的十七大报告时,发现了许多新提法。中国特色社会主义:从"建设"到"发展"十七大报告将"建设中国特色社会主义"表述为"发  相似文献   

11.
随着经济的日益增长,世界各国联系越来越密切,其中当然也包括各国间文化的交流。作为国家文化的重要载体,电影是各国人民不可缺少的一项重要娱乐休闲活动。随着我国与其他国家的文化交流日益密切,大量的外国电影流入我国,尤其是欧美影视作品被国内大量影迷所追捧,因此,对英文电影的翻译工作逐渐为人们所重视。优秀的电影翻译不但能够满足观众的精神需求,还需要言简意赅、通俗易懂。基于此,笔者针对归化、异化两种主要影视翻译策略进行探讨,以期促进我国电影翻译事业健康发展。  相似文献   

12.
随着经济的日益增长,世界各国联系越来越密切,其中当然也包括各国间文化的交流。作为国家文化的重要载体,电影是各国人民不可缺少的一项重要娱乐休闲活动。随着我国与其他国家的文化交流日益密切,大量的外国电影流入我国,尤其是欧美影视作品被国内大量影迷所追捧,因此,对英文电影的翻译工作逐渐为人们所重视。优秀的电影翻译不但能够满足观众的精神需求,还需要言简意赅、通俗易懂。基于此,笔者针对归化、异化两种主要影视翻译策略进行探讨,以期促进我国电影翻译事业健康发展。  相似文献   

13.
14.
15.
中古汉语介词双音组合,较之上古有一定的发展,但与同期副词、连词、助动词双音组合相比,则发展较为缓慢.  相似文献   

16.
语境与翻译中语义的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境在翻译过程中对意义的理解起着至关重要的作用.本文从语境的概念、意义的特性入手,对语境与意义的选择,从语言语境与语义选择和非语言语境与语义选择两方面进行了探讨,从而得出结论:翻译中语义的选择不能脱离具体的语境而孤立存在.翻译即为结合具体语境的翻译.  相似文献   

17.
商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多、句法规范、大量套语、文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。全球化背景下,英语翻译的研究主要是在文学艺术上,商务翻译以及科学技术上的研究大多数研究人员认为可以同其他方式通用,但是科技、商务翻译却尤为重要。因此,本文对商务翻译的理论依据进行了研究。  相似文献   

18.
四大名著是中国文学史上灿烂辉煌的一笔,更是中华民族优秀文化的瑰宝。四大名著维译本中运用了大量具有丰富语义内涵的歇后语。本文主要通过对汉语四大名著中歇后语维吾尔语问题的分析,对比出汉语、维吾尔语歇后语存在的语义差异并归纳四种翻译方法。  相似文献   

19.
党的十九大在决胜全面小康、开启新时代新征程的重大历史关头,顺应时代潮流,回答"时代之问",有力地推动了党和国家各项事业继往开来,具有划时代的重大意义。党的十九大对十八大以来我国民族工作创新推进给予了充分肯定,把民族工作摆在党和国家工作大局更加重要的战略位置.  相似文献   

20.
近年来,国民经济迅猛发展,社会取得了长足进步,在此条件下,汉族和蒙古族的沟通与交流也不断增多。在两个民族进行沟通和交流的过程中,蒙汉翻译占据着至关重要的位置,是其重要桥梁。本文分析了文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性,并提出了相关的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号