首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中国传统武术与时俱进的理论思考   总被引:7,自引:0,他引:7  
从文化创新的角度分析和讨论了传统武术的演变和创新。与传统武术相比较,竞技武术在理论、形式、目的等方面均发生了明显的改变,现代竞技武术是不同文化融合的产物,是在传统武术的基础上创新发展而来的,它的目标直指奥运会;传统武术面向世界人民的健康,在形式上不断创新,与时俱进,才能永葆生命力。  相似文献   

2.
现代竞技体育风行世界,"更快、更高、更强"的口号也深入人心。但是,竞技体育在追求体能的极限,强调胜负与荣誉的过程中,也使得自身发生了异化。与此相比,深受中华传统文化熏染、体现中华文化独特价值取向的中国武术,不但以其丰富多彩的形式适合各种身体条件的人群,而且更以其"德高为上、清静无为、内圣外王、中正和谐"的追求独树一帜,与现代竞技体育相比,具有独特的意义与价值。因此,弘扬武术一方面可以弥补现代竞技体育的弊端,改变我们对体育的根本意义与价值的片面认识。另一方面,要充分树立中国武术的文化自觉与文化自信,站在全球化的高度,以"和而不同"的价值理念,高扬武术的身心兼修理念与精神品格,并且以其独特的价值追求服务于全人类的身心健康。  相似文献   

3.
关于"异化""归化"的争论已久,文章主要以"龙"的译作并结合其它译例入手,通过"异化"与"归化"阐释其折射出翻译的时空观.随着时空的变换,有些译例过去可谓"异化",可能今天已然成为"归化";在他人眼中的"异化"有可能早被人接受为"归化";此外,"异化"还是"归化"完全可以取决于译者翻译的空间观包括译者的文化取向.翻译活动本身即穿梭于"异化"与"归化"间,看待"异化"与"归化"要从时空的角度看,包括译者本身的文化取向.无论是"异化"还是"归化",就两者本质而言,都是为了"优化",抑或是达到"等化",是为达到最佳翻译效果的策略和手段而已.  相似文献   

4.
传统武术生态资源开发是民族文化生态建设的重要手段.以民族文化生态建设为背景,以武术之乡湖南新化梅山武术拳种为具体对象,对梅山武术文化在形成与发展中凝聚的传统生态元素进行剖析,并探析其传统生态资源开发路径,可见,各地传统武术在传统生态资源开发路径上,应结合各自凝聚的传统生态元素,在区域性本土文化圈打造、本土武术竞技性能挖掘、民间社团组织的建立以及本土武术文化进校园等路径建设上下功夫,为当地民众生活服务.  相似文献   

5.
论翻译中异化与归化的矛盾统一性   总被引:1,自引:1,他引:1  
异化与归化是一对矛盾的两个方面,它们之间既对立又统一.在翻译的过程中,译者在可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应进行必要的归化.针对翻译中异化与归化方法的选择,要求在接近作者和接近读者之间找到一个"融汇点":异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的"风味",特别不会导致"文化错位".翻译的适度原则,即在"纯语言层面"上要归化,在"文化层面"上则力求最大限度的异化.  相似文献   

6.
语言的多元性和语言文化的差异性决定了翻译的绝对等值难以做到。异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张一成不变地复制原作。文中就汉英翻译中的"异化"与"归化"策略进行探讨后得出:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有长短,也都有存在的必要,过分强调"异化"或"归化"均有失偏颇。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究的繁荣兴旺。  相似文献   

7.
目前,我国竞技武术已经形成了一个完整的体系。本文运用文献资料法,从传统武术与竞技武术的关系;竞技武术发展的国家的方针、政策、比赛的规则变化,以及竞技武术在不同阶段的特点及训练对策来论述竞技武术的发展。  相似文献   

8.
"归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题.文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨.  相似文献   

9.
中国武术发展问题的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过文献资料调研和考察等方法,研究武术发展出现的问题,从武术的本质特征开始分析,发现武术发展存在的问题,并寻找解决之道,顺应武术发展和社会发展的需要。研究认为:武术要很好的发展就必须注意武术技击这最根本的本质特征,在竞技武术盛行的环境让竞技武术更贴近武术本质而更好地发展,同时大力扶持弱势的传统武术,保持传统武术的特有韵味,以及加强武术文化属性的传播。面对社会发展发生的变化要找到有利于武术发展的条件并借鉴其他项目的优点来发展武术。  相似文献   

10.
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段———"归化"、"异化"有语言形式和文化内容两个层面。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。是采取"归化"还是"异化"策略应结合具体的社会情境和文本目的。译文功能理论的翻译则调和了"归化"和"异化"的优劣之争。  相似文献   

11.
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示乡土文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。以译文语言的相似性与文化意象的相似性是否"语"与"文"并茂、"意"与"象"融合为依据,论述了乡土文学文化翻译中文学语言艺术与语言文化意象再现的方略抉择与文化传真的维度。总结归纳了"心理剖析"与"明示—推理"的内在规律,强调了归化与异化、直译与异译的原文取向以及中西翻译理论的互释互补性。  相似文献   

12.
太极拳作为中华武术杰出的代表已经产生并发展了三百余年。在当今这个高速发展的社会,太极拳被赋予了更多的时代特征,呈现出多元化发展的特点。但是其在发展过程中遇到了很多的障碍,特别是在青年人中缺乏传播和习练。因此应该加快太极拳的多元化发展,使太极拳本身融入时代的主流,把传统武术和现代竞技体育、击技技术、美学研究、哲学思想以及健身减肥和保健养生相结合,使之走上具有多元化发展特色的产业化道路。  相似文献   

13.
忠实伦理作为译者的道德责任及法律义务,并不能作为功利原则来评价典籍英译译者翻译行为结果的道德价值,因为其在翻译实践中缺乏可操作性,不能解决实际的翻译问题.基于规范伦理学之效果论与义务论,分析西方译界英译中华典籍所遵循的归化伦理与异化伦理纠葛与冲突之本质可知:在后殖民语境下,西方译者无论采用归化或异化策略均不能全面、准确地传播中华文化,问题不在于策略本身,而在于评价归化策略与异化策略的功利原则在西方文化语境中本质上是一致的.  相似文献   

14.
异化归化策略是文化派别形成之后被正式提出来的,并逐渐成为翻译研究的重中之重.译界对于异化归化的诸多传统研究视阈却往往把二者之间定格为一种静态的对立关系.其实异化归化在哲学和政治二维视阈处处透露出静中有动,相辅相成的辩证统一关系.  相似文献   

15.
讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。过分强调"异化"或"归化"某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。  相似文献   

16.
德里达“延异”翻译观启示下的武术专有项英译策略探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
武术专有项是武术体系的一个重要组成部分,在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。德里达的"延异"翻译观对武术专有项英译实践具有重要的理论指导意义:一方面,德里达的"延异"翻译观认为翻译过程中要更多体现对异质的包容,翻译的目的不是"求同"而是"存异";另一方面,武术专有项的文化性、形象性和专业性特征决定了武术中存在着大量英语文化中没有的内容和现象,构成了武术专有项的异质性,翻译时应该保存这种异质性,传达其中的民族文化内涵。为达到此目的宜采用异化为主、归化为辅的翻译策略,具体实践中可采用直译法、音译法或音译加注释法以及混译法。  相似文献   

17.
文化翻译与归化异化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
"忠实"是翻译的基本准则,文化传真则是文化翻译中"忠实"准则的最好体现.受不同文化及语言环境方面因素的影响,文化翻译时,无论采用归化策略还是异化策略,都会造成语言意义的走失.基于这一观点,文章探讨了归化和异化策略对文化翻译的影响及文化意义走失的原因,以从中寻求文化传真的最佳策略.  相似文献   

18.
中华武术的价值不仅体现在具有健身价值、经济价值上,还体现在武术的文化价值与功能上。本文通过文献资料法、现场考察法以及逻辑分析法对我国传统武术的发展现状进行了分析和研究,对实现武术良性发展提出了一些建议、对策。  相似文献   

19.
因为文化因素被纳入翻译的视野 ,直译意译之争被归化异化之争所取代。随着文化交流的加强、文化意识的提高 ,跨文化翻译的观念逐渐为人所接受 ,以往翻译中占主导地位的归化译法必将让位于异化译法。  相似文献   

20.
归化与异化作为两种翻译策略,一直是翻译界争论的话题之一,近几年在国内翻译界尤其如此。随着翻译界“文化转向”的兴起,翻译研究已被看成是一种跨文化交际活动,需要从广阔的文化视野来看待翻译的归化与异化。在中外文化交往日益深入但西方文化仍占主导地位的今天,应从中国弱势文化背景出发来处理翻译的归化与异化问题。在英汉互译时,应采用异化为主、归化为辅的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号