首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着中国与世界的交往越来越密切,人们已广泛地认识到英语口译的重要性。然而,传统的通用英语口译教学及现有的教授方式方法都不能满足培养目标的要求;案例教学去能够让学生直接参与和实践,突出学生在教学中的主体地位,是提高英语口译教学效果的有效途径。将案例教学法应用到英语口译教学中,阐述了案例教学法的特点、作用、实施方法与手段,讨论了解决案例教学过程中存在问题的对策措施。  相似文献   

2.
本文从整合的思路出发,重点探讨了一种基于信息技术与口译教学整合的符合现代化发展的口译教学模式。分析指出:现代化的口译教学应充分利用信息技术和互联网进行口译教学内容选择、建设和分配;以学生为中心的口译课堂教学模式应注重理论知识和实战训练的结合,注重计算机技术在课堂活动设计上的应用;口译考核应采用形成性和终结性考核相结合的方式,口译测试系统的开发将降低教学成本,提高教学质量。  相似文献   

3.
商务日语口译的特点与策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用理论分析与归纳相结合的方法进行研究,分析了口译的特点和口译员应具备的素质,并重点阐述了商务日语在词汇、语言形式等方面的特点以及商务情境下的口译要求。分析结果表明:商务日语口译人员应熟练掌握日语、通晓商务知识并需着重培养跨文化交际能力。  相似文献   

4.
把PBL模式应用于非英语专业商务口译教学,能摆脱传统教学中学用脱节的现象。在商务口译教学中应用PBL模式,应以学习小组为基本组织形式,以问题的提出为核心,注重能力培养,通过成果展示升华教学效果,引导学生总结反思。  相似文献   

5.
口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的重要工具。口译笔记的重要性以及记录方式的独特性使其成为口译教学中不可缺少的环节。从著名口译学者Daniel Gile的相关观点出发,从口译工作模式的角度分析了口译笔记的重要性,并从口译笔记的记录原则、内容、使用的语言、格式要求四个方面探析了如何记录口译笔记,总结了口译笔记的相关技巧,旨在强调口译笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握笔记技巧。  相似文献   

6.
随着河南加快实施中原经济区发展战略,商务口译人才在对外交往中发挥的桥梁作用日益受到市场和社会各界的重视。基于此现状,从教师在设立教学目标和教学模式方面应发挥的作用角度对商务口译课程设置进行探讨,以期提供参考和借鉴。  相似文献   

7.
口译是一项立竿见影的语言交际活动。口译教学必须加强实践性,强调口译技能技巧训练。该文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,提出了以实践为主线的“3P”口译模式,及其在《商务现场口译》课程教学中的具体训练方法和可操作案。  相似文献   

8.
口译教学目标定位与多层次口译人才培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国进一步走向国际,对各个层次口译人才的需求将不断扩大。明确口译教学目标,结合市场需求和本校实际情况对口译教学进行准确定位是各高校外语专业面临的首要问题。高级翻译学院和翻译系的本科口译教学应以培养高级口译人才中的交替传译人才和中级口译人才为目标;普通高等院校外语专业的口译课程教学应以普及并提高大学生口译能力,努力培养初级口译人才为目标定位。本科口译教学的目标定位有利于缓解口译人才短缺的局面,有利于教学效果最优化,有利于提高学生学习的主动性。  相似文献   

9.
商务英语口译是在商务活动中涉及的以连续传译方式为主的口译行为。作为一种口译行为,其能力的构成离不开口译活动的基本要求。著名的口译研究学者Daniel Gile所提出的"口译理解公式"和"连续传译的精力分配模式"很好的阐述了连续传译译员应具备的能力。本文从该视角探讨商务英语口译能力的基本要素。商务英语口译能力的构成与一般连续传译一样,其要素包括智力素质(语言知识、非语言知识、口译技能)和非智力素质(心理素质、身体素质和职业素质)。其中,商务知识作为非语言知识的一部分对商务口译能力的构成具有至关重要的作用。  相似文献   

10.
以学生为主体的交互式口译教学模式要求教师根据口译特点、学生专业差异和教学情景,从译前、译中到译后,从课内到课外,从课堂到社会采用"交互"方法进行教学。学生个体是作为一个发现者、研究者、探索者去参与口译教学活动。这有利于提高学生实际语言运用能力,通过师生交互、生生交互、组内外交互的动态教学,促进学生口译知识的主动获悉并自觉吸收。  相似文献   

11.
口译员和口译使用者是口译活动中的核心因素,因此他们对于口译的期待和评价是口译质量评估主要的研究方向。本文回顾总结了二十世纪八十年代以来中西方口译质量评估研究成果,本着口译教学应与口译研究、口译实践相结合的理念,结合口译教学现状,针对质量评估研究所得出的结论,提出了一系列口译教学建议,旨在使口译教学尽快与市场挂钩,满足市场对合格口译人才的需求。  相似文献   

12.
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

13.
针对大学口译教学的现状和问题,阐述高校口译教学应根据学生实际和市场需求准确定位,口译教学内容的选择要充分体现时代性和实用性,以及课堂教学方式应以实践训练为主,包括课堂的模拟现场口译和课外的社会实践,提出大学口译教学应符合新世纪英语人才培养目标,促进社会政治经济和文化的发展。  相似文献   

14.
由于翻译学科中技能培养的特殊性,翻译的教学天然地具有对实践教学的巨大要求。口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。口译方向研究生完成硕士层次的研究任务以外,还需要进行大量的口译实践。口译方向研究生实践教学方法主要包括:实践走入课堂,开发特色课程;培养教师队伍,提倡“双师”教学;拓展国际视野,鼓励社会服务。广东外语外贸大学口译方向研究生实践教学的成功做法是开展联合办学、国际专家讲学、学生社会服务。  相似文献   

15.
口译教学与教学口译   总被引:1,自引:0,他引:1  
教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。  相似文献   

16.
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训练的课程模块、基于口译专题训练的课程模块、基于口译模拟训练的课程模块和基于口译综合实践的课程模块。在不同的课程模块中,应采用不同的教学内容和教学方法,从而达到理想的教学效果,使学生译员逐步成长为合格的译员。  相似文献   

17.
口译材料的选择是英语专业口译课开设的关键之一。口译有一定的时效性,口译教学绝不能仅仅局限于使用一本现成的教材,还必须以培养、提高语言能力为核心,采用符合时代需要,有现实意义的补充材料,才能取得良好的效果。本文就此提出了一些建议。  相似文献   

18.
中国内地口译课始于20世纪70年代,经过几十年的发展,口译教学日益完善,但仍然处于摸索阶段,整体上缺乏系统性和科学性,常见的教学方法也有一些不足之处。笔者认为,口译教学宜采取技能型教学模式,根据建构主义学习理论,采取"以学生为中心"的教学理念,通过一系列课堂活动,引导学习者主动参与口译技能的建构,同时,学习者个体作为学习的主体,应该在课外自主训练口译技能,以弥补口译课时不足的局限性。最后,笔者简要介绍了口译教学应兼顾的其他原则。  相似文献   

19.
日语口译课教学受限于师资、教材、思想认识等诸多因素,尚未有一套系统的教学方法。结合日常教学方法与口译教学理论研究,可以探讨如何提高以及完善口译课程教学,对口译教学方法提出一些改革思路。  相似文献   

20.
在释义理论指导下,通过分析商务口译的本质及释义理论在商务口译中的应用,对商务口译人员打造职场竞争力所必备的要素进行研究,认为商务口译人员需具备扎实的语言基本功,能确保原语的准确理解,同时还要储备和丰富商务谈判、进出口业务、国际贸易实务、金融、企业组织与流程等诸多语言外知识,并时刻提高自己的多方面素质,理论和实践相结合,才能排除交际障碍,起到协调者的作用,最终促进商务活动的成功,为地方经济发展做出贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号