首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文主要从以下三个方面讨论汉英在祈使语气表达方面的不同:一、英语没有而汉语独有的表达法,这部分集中体现了汉语的特点;二、汉语没有而英语所特有的表达法,这部分既表现了英语在表达祈使语气的特点,同时,也反衬出汉语在表达英语中同类现象时的特点:三、汉英祈使语气表达法同中有异,这部分从细微之处展现汉英在表达祈使语气的不同点,对高层次的对外汉语教学尤其是高级口语教学很有启发。  相似文献   

2.
在英语中并非所有的肯定句都具有肯定意义。有些句子形式上是肯定的,而意义上却是否定的。这类肯定句实际上相当于或等于一个否定句。所不同的是这类肯定句所表达的否定概念往往比否定句所表达的否定概念更为明确或含蓄,语气更为强烈或婉转。这些肯定句中的否定意义可由句子,短语,或单词来体现。现将举例归纳,以供参考。  相似文献   

3.
Parallelism、antithesis与排比、对偶   总被引:1,自引:0,他引:1  
Parallelism与antithesis是英语中广泛使用的修辞手段。Parallelism常译为平行式平行结构 ,由两个或两个以上结构完全相同或非常类似的句子构成。并且句子或句子之间的联系由于语义上的一致和句法关系的相关得到加强。Antithesis意味相关、相对 ,是把相反的词、短语或从句用平行或对称的结构排列起来 ,以表达相反或相对的意思 ,使两层意思互相对照 ,达到加强语气的目的。Parallelism及antithesis与汉语的排比、对偶有相似之处 ,也有很大的不同  相似文献   

4.
<正> 在英语中,一提及否定意义的表达法,人们很快就会联想起“not”“no”“neither…nor”“nobody”“nothing”等很多能从字面看出其否定意义的词汇。然而,对于学习研究英语的人来讲,仅仅了解这些还是很不够的。因为除了这些一目了然的表达否定的词汇,英语中还有许多特殊的否定表达法,这些表达法所表示的否定暗含在句子中间,有时容易被人们忽视,以致最终影响人们对句子的理解及用英语正确地表达自己的意见,因此对英语中这些特殊的否定表达法加以分析探讨是很有必要的。本文试就这一问题加以分析。  相似文献   

5.
歧义是语言的基本属性之一 ,歧义就是双重意思或者某个单词或某个句子所暗示的更多的意思。歧义在多种语言中普遍存在。英语的歧义现象大体反映在语音、词汇、语法、俗语等方面。不断探讨歧义现象 ,不仅有理论上的意义 ,而且也有现实意义。  相似文献   

6.
作为分析语的汉语没有词形变化,因此一些人在翻译的时候往往忽略英语词形变化给整个句子添加的语义,从而错误理解原文的意思。本文着重说明英语时态、语态、语气、标点符号及句法结构所表达的语法意义在翻译中所起的重要作用,提醒读者在翻译的时候对英语通过语法手段表示的语义万万不可掉以轻心。  相似文献   

7.
一在交际活动中,句子是一个相对独立的语言使用单位,它只能完成一次较为简单的交际任务。人们为了完成比句子更复杂的思想交流任务,常常用若干句子组成一段话或一篇文章。在这一段话或一篇文章中,由于表达某个中心意思的需要,往往把两个或两个以上的句子组织起来,成为比句子大的语言单位,这就是句群,也可以说句群是句子组成段落篇章的一种过渡型的语言使用单位。  相似文献   

8.
翻译工作一般要经过两个程序:理解原文(英文)与译成汉语。在实际操作中,这两个程序不是单向的。译一个句子,往往耍从英语到汉语,汉语到英语仔细推敲,反复研究多次,直到这句话的译文与原文意思完全符合。一篇文意译好以后要再作润饰,这两个程序才算完竣。在英文翻译中,为了能更好地理解原文,笔者认为应掌握以下三方面的要领。一、译文时要注意再上下文看上下文就是看原文的词(或词组)与词、词与句子、句子与句子、文章的这一部分意思与其它部分意思之间的有机联系,了解它们之间的语法关系及逻辑关系,从而准确地理解作者所表达…  相似文献   

9.
一、省略句的概念一个句子中,某个或某些成分被省去,但句子意思依然是明确的,这种结构不完整的句子就叫作省略句. 被省略的词,根据句意或上文的交待,很容易恢复起来.如: (1) Combien ce bijou?这件首饰多少钱? (2) Ils transportaient de l'eau de la riviere,nous du puits.他们从河里打水,我们从井里打水. 句(1)根据句意可以看出,省略了动词coute。句(2)根据第一个分句可以看出,第二个分句中省略了动词和直接宾语transportions de l'eau。但是,有些句子却不能说成是省略句。如:  相似文献   

10.
英语中可以用多种手段来加强语气,使句子的某一部分比一般情况下显得更加重要.本文拟从语音、语法、词汇、修辞这几方面谈谈英语中加强语气的表现法.一、通过语音手段来表示强调,这是强调表现法中最简单的一种.在说话或朗读叶,常把需要强调的特定词念得比其它词重些,或改变语调来引起强调的重点和含意不同.如  相似文献   

11.
本文在狭义语法之定义———句法的前提下,讨论了彝英语法的异同。通过英彝语句子基本成分的对比,揭示了它们在句法功能和表现形式上的差异。彝英语在句法上,句子的结构不尽相同,表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同,这些是彝族学生学习语法时必须注意的。  相似文献   

12.
(注:本文(上)见本刊2006年第3期) (七)英语多长句、从句。汉语多短句、分句英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。一般来讲,英语多长句、从句,汉语多短句、分句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达,往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,加上表达结构相对松散,习惯上容易形成多个并列分句,不同的意思往往通过不同的短句或分句表达出来。  相似文献   

13.
在含有否定结构的英语句中 ,如果是一个孤立的句子 ,往往会令读者觉得含有多种理解或者有多种意义。这就是在英语否定结构中常出现的歧义现象 ,这种否定结构即是英语歧异结构之一。了解这种结构和现象 ,就能知道这种结构的正确意义 ,从而避免歧义 ,避免理解或表达的错误  相似文献   

14.
<正> 英语中常用含有否定词的句子来表达否定意义,然而,有些表面上看来是肯定形式的句子,即不含否定词no或not的句子,也可以表达否定意义。而且,这些形式上肯定的句子所表达的否定意义往往比纯粹否定句所表达的否定意义语气更加强烈、委婉、含蓄、幽默,因而也更加鲜明生动,富有表现力。英语中表面肯定实质否定的表达方式很多。如,可以利用各种带否定意义的词(包括动词,名词,形容词,副词,介词等)和短语,也可利用各种句型,比如强调陈述句,虚拟条件句,择比句。比喻句,各种形式的疑问旬以及其他特殊形式的句型。本文主要探讨这些以肯定形式表达否定内容的句型,以提醒学习者在阅读和翻译中切忌望文生义、造成误解。  相似文献   

15.
人们在日常语言交际中,总要肯定什么,否定什么.例如:甲:语言这东西不是随便可以学好的,要下苦功.上例就是一个表达肯定意思的句子.有时为了某种表达需要,肯定的语意可以通过两次否定的形式表达出来.例如:乙:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可.同是表达肯定语意的句子,但由于乙例用了两个否定副词“非”和“不”,表达效果明显地不同:乙例的语气要重一些,强调一些,说明只有狠下苦功才能学好语言.我们称这种通过两次否定来表达一种肯定语意的句子为双重否定句(以下简称为“双否句”),“双否句”有以下几种类型。一、没有(无)(……)不……  相似文献   

16.
英语中否定意思可以通过加否定词的方法来实现,也可以通过使用含有否定意思的词、短语、句子来实现,这就是含蓄否定.文章详细说明了英语中含蓄否定的表达方式.认为从语用学的角度看,含蓄否定在一定语境中,比带有否定词的否定句表达的更强烈,而有时候又更文雅、委婉,更能很好地表达说话者或写作者的意图.  相似文献   

17.
浅谈英语中的特殊因果关系表达法   总被引:1,自引:0,他引:1  
<正> 英语中用来表达原因概念的手段有很多,习惯上,人们通常用because,for,since,as 等连词引导的原因状语从句来表示。然而除了有效地利用这些连词引导的表原因的从句之外,还有很多特殊的不引人注目的表达因果关系的方法,本文试就这些特殊的因果关系表达法加以归纳、分析。 一、通过词汇手段 1、用非人称名词作主语表示造成某种结果的原因 利用非人称名词作主语表原因是英语独有的表达方法。一般情况下,汉语中的句子都用人称名词或代词作主语,很少用非人称名词作主语来表达某种因果关系。英语中的这类句子本来也可写成象汉语一样的句子,然而用非人称名词作主语可使句子更加生动、简洁,并且使句子带上浓厚的英文味道。与这类名词连用的动词有两种:一种是  相似文献   

18.
现代汉语中存在大量的"疑问式判断句",这些句子语气类别上是疑问句,意义上并非有疑而问,而是或无疑而问,或半信半疑,以疑问语气表达加强或减弱肯定或否定判断。这些疑问式判断句分四类:特指疑问式判断句,是非疑问式判断句,反复疑问式判断句和选择疑问式判断句。每一类表达加强或减弱肯定或否定判断的功能不尽相同,其中特指疑问式判断句只表达加强判断,不表达减弱判断,是一种强势判断句。  相似文献   

19.
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。  相似文献   

20.
英语中的否定形式多种多样 ,有些句子用了否定词但并不表示否定意义。双重否定结构就是以迂回的方式表达肯定含义 ,使句子语气更强烈  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号