首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
阎平 《人文杂志》2003,(5):155-158
语境指与所用语言系统相关的上下文及非语言世界特征 ,语境对传播过程影响很大。新环境中传播语境营造中 ,需要遵循“合作原则” ,并重视活动主题在语境建立中的影响。  相似文献   

2.
语境分析与语言教学取向   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄仁峰 《北方论丛》2001,(5):104-106
语言的意义不仅来自于词汇和语法,而且还依赖于一定的语言环境-语境。语境不同,使用的语言和所获得的语境意义也不同,语言形式所表达的意义与是不可分割的,独立于语境之处的语言是不能表达任何意义的。为此,培养学生的语言交际能力和理解能力必须适当地分析语境含义,才能切实有效地培养和提高学生的语言素质。  相似文献   

3.
语境主要由两部分组成 ,既语言语境 (linguisticcontext)和语言外语境 (extra-linguisticcontextoucontextofsituation)。从时间、地点、人物、社会文化等几个方面探讨语言外语境对语义的影响 ,有助于英语学习者正确理解语言外语境所表达的意义 ,从而提高英语交际能力  相似文献   

4.
《金瓶梅》中的会话语料极为丰富精彩,其中体现出较强的语境规约。语境规约是指语境的固化和深层化,有着一定的语言形式特征。《金瓶梅》会话中的语境化线索主要有语码和角色转换、程式化的表达方式、相对韵律模式。《金瓶梅》对语境规约的非语言微观基础描写得不够充分。对于潘金莲、西门庆而言,表层语境和深层语境的关系变化多端;而对于武大郎、武松而言,表层语境和深层语境的关系基本明晰。  相似文献   

5.
语言的意义表达依靠语境.文学作品翻译除了受语言语境影响,还受非语言语境各个因素的共同制约.作为文学翻译的一个重要分支,儿童文学翻译的成人译者与儿童读者构成翻译过程的内在困境:成人译者在翻译时很难做到从儿童的视角出发,恰如其分地处理原文中的文化背景、语言情景等,使译文符合儿童读者的认知水平和接受能力.因此非语言语境在儿童文学翻译过程中格外凸显.结合功能对等理论,通过对任溶溶先生翻译的E.B怀特小说《夏洛的网》的原文和译文的对比分析,从文化背景、情景场合及人物主观因素三大方面探讨非语言语境因素对儿童文学翻译的制约及解决成人译者与儿童读者之对立所发挥的关键作用.  相似文献   

6.
旅游景点名称英译中的语境制约及应对策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
语境即语言所处的环境。语境是翻译的基础,翻译取决于语境。旅游景点名称作为一种特殊的语境,它既有一般语境所具有的因素,又有景观语境和旅游者语境的特点。其翻译不但受景观语境和旅游者语境的制约,而且还受翻译语境的制约。因此,翻译旅游景点名称时应适应宏观语境和微观语境。  相似文献   

7.
张宏 《理论界》2007,(8):153-154
语境是语言学的一个重大理论,对言语交际有着普遍的制约作用。在交际过程中,必须把语言和它所依赖的语境相结合。而语言又植根于文化之中,语言与文化紧密相联,因此,文化语境在言语的使用中发挥着重要的作用。本文试图对文化语境及其对言语交际的制约进行分析与探讨。  相似文献   

8.
一个句子对语境是敏感的,关乎它在不同的上下文中不同的真值.上下文包括时间、地点、说话者以及其他语境要素(索引项).哲学研究中有很普遍的语境论思考方式,认为几乎所有的句子都对语境敏感.语言哲学家H.Cappelen和E.Lepore批判了这种思考方式,认为语境论本身是自相矛盾的哲学主张.由于语境敏感性的不完全论证是语境论的基础,H.Cappelen和E.Lepore批判了它并且论证不完全论证会导致它的推论会与我们关于语言使用的直觉相悖.本文指出H.Cappelen和E.Lepore对不完全论证的反驳并不成立,我们的论证把语言分析和逻辑分析相结合,从而对语境敏感性的不完全论证进行辩护.  相似文献   

9.
英语教学是一种语言活动,而语言活动中的生成语言和理解语言都对语境有着强烈的依赖性,这种依赖性表现在语境的解释和制约功能上。应利用教师资源、学生资源、多媒体技术和网络资源,以及教学模式、第二课堂活动等创设课堂语境,并通过强化语言的输入、注重语言的输出、营造轻松和谐的课堂、在文化语境中教语言等方式运用英语课堂语境。  相似文献   

10.
试论语境和词义的关系   总被引:2,自引:0,他引:2  
从语言学的角度来考察语境的内容和类型 ,由于方法和目的不同 ,国内外的认识都不一样。语言、语义和词义及其相互关系是研究语境和词义关系的前提和基础。语言的本质有三个层面。语言和言语是有区别的。语义包融词义 ,词义依存于语义。词义和语义都依于语境。语境可以解释词义 ,显示词义 ,可以使多义词、兼类词词义单一化  相似文献   

11.
模因论为研究语言变异提供了一个新的视角——语用学视角。这种视角综合了历时和共时研究。认为从本质上来讲语言的变异就是语言模因的变异。但是现有的研究局限于从社会文化视角讨论,认为语言模因复合体的形成是语言模因为了复制和传播而进行的“生存之战”。这些研究忽视了影响语言模因变异发生的一个重要语用因素——语境。语境功能说为研究语境对语言模因变异发生的影响提供了理论框架。文章试图把语言模因置于语境之中,从语言模因与语境的相互作用来解读语言模因变异的发生,身处语境中的语言模因宿主选择符合语境的语言模因复合体。研究结果认为语境对语言模因的变异具有解释功能和制约功能。  相似文献   

12.
交际语境由各种不同而相关联的因素构成。这些因素可以归纳为外显因素和内化因素这两大类。交际是交际参与者不断调整自己从而顺应外显语境因素和对方的内化语境因素的一个动态过程。从交际语境、语言语境和文化语境三大跨丈化交际语境要素入手,运用顺应理论阐释跨文化背景下的交际者在言语交际过程中如何进行语境顺应,有助于达到成功交际的目的。  相似文献   

13.
李海军 《琼州学院学报》2009,16(4):153-154,152
本文依据语言顺应论,认为交际者使用语言时必须不断做出选择,使其顺应不同的交际环境和交际对象。  相似文献   

14.
顾晓伟 《理论界》2014,(1):117-119
在语言学转向过程中,现代西方人文哲学从逻辑性思维转向了隐喻性思维。他们普遍认为,人类的知识从原初上来说并不是建立在逻辑概念的基础之上的,而是建立在先于逻辑概念的隐喻思维之上。本文即以当代历史哲学中表征的语言学转向为探讨中心,来展现史学与文学学科之间的可能关联。  相似文献   

15.
在文学作品翻译的过程中忠实地再现原文的意义,准确地传达作者的创作思想和创作风格,正确地理解作品的语境是必要条件。语境是指语言文字一经使用后所处的语言环境,是对语言理解起着重大作用的背景知识。从文学角度,可以将语境分为语篇语境、情景语境和文化语境。在文学翻译中,语境的作用是至关重要的。本文将对语境在文学翻译中的两个基本作用,即制约功能和解释功能进行分析。  相似文献   

16.
本文从认知语用学的角度出发,阐述了语境认知在跨文化交际中所起的重要作用,指出语言语境的认知、文化语境的认知以及社交语境的认知是实现成功的跨文化交际的先决条件。  相似文献   

17.
翻译是一种更加复杂的不断进行选择的活动,是在不同程度的意识参与下针对语言结构和语境动态地做出选择和顺应的过程。为了使该研究更具有实践意义,在顺应论框架下建立了一种翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。  相似文献   

18.
周淼龙 《云梦学刊》2004,25(3):65-67
写作是写作者对实际生活的一种“操作”。现实语境对写作的制约需要写作者的能动因应,这是一个充满机智的互动过程。  相似文献   

19.
本文讨论了语言与文化的关系,着重讨论了文化因素对语言交际的影响,指出在语言交际过程中语言符号的意义,即语义指代,不仅受语言结构制约,而且受文化结构的影响。不同的文化环境会有不同的词汇;同一词汇在不同的文化环境中也会有不同的含义  相似文献   

20.
韩礼德创立的系统功能语言学派源于伦敦学派,并汲取了诸如布拉格学派和哥本哈根学派等著名语言学派的一些重要观点。该学派的核心思想包括系统思想、层次思想、功能思想、语境思想和语义进化思想等等。这些语言思想均有其深厚的哲学基础,我们可以在自然辩证法的一些观点中清晰地看到它们的身影。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号