首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外宣翻译在我国对外宣传与交流活动中扮演着极其重要的作用。在此选取《北京周报》、《今日中国》等一系列权威英译外宣刊物作为语料来源,运用系统功能理论的文化语境对等理论,考察其中常用翻译方法——增减法、改译法和解释法对外宣翻译中词汇处理的合理有效性。研究发现,对这些译法的综合使用可以较好地满足当前的外宣翻译要求,实现对外宣传的正效应。  相似文献   

2.
为了提高邯郸市企业的经济实力,应该重视对外宣传资料的重要性,在中文宣传资料的翻译过程中要注意中外文化背景的差异和语言风格的不同。在此基础上,采用具体的翻译对策,如减译、编译、述译、缩译、并译和改译等。只有综合并变通地应用这些翻译策略,外宣资料翻译的质量才能真正得到提高。  相似文献   

3.
外宣翻译是目前翻译界研究的一个热门话题,研究的角度和范围都很广泛。该文着眼于外宣翻译的意识形态问题,论述了意识形态对外宣翻译的影响,包括译者主体性的发挥,政治语境对于译者主体性的限制,以及为了更好地实现外宣翻译的目标,译者应该采用什么样的翻译策略。  相似文献   

4.
对外宣传在高校改革发展和推动社会进步中发挥着日益重要的作用。目前高校对外宣传存在诸如外宣意识淡薄、媒介渠道不畅、新闻发言人制度尚未建立、对外宣传规章制度落实不到位等问题,只有采取得力的对策,才能改变目前高校对外宣传被动的局面,提高对外宣传的效果。  相似文献   

5.
对外宣传工作是一项具有重要现实意义和战略的工作,是是党的宣传工作的重要一翼,是对外开放的先导和桥梁。随着对外开放的不断扩大,社会主义市场经济的不断发展,对外宣工作的要求越来越高,对外宣传工作任务也越来越重。当今世界全球经济一体化的进程明显加快,我国加入世贸组织指日可待,全市企业改革不断向纵深推进。面临新形势,全市外宣工作一方面面临着极好的发展机遇,  相似文献   

6.
随着民族地区经济的加速发展,对外交流活动的日益频繁,少数民族民俗文化的翻译在对外交流活动中的作用日益突出.从变译理论出发研究少数民族民俗文化翻译是对少数民族民俗文化翻译的一次新的尝试.在遵循变译理论"内外有别"的原则基础上,采用增、减、编、述、缩、并、改等变译手法,通过实例分析,对少数民族民俗文化外宣翻译进行了探索研究.旨在为少数民族民俗文化外宣翻译提供新的思路与视角,从而为更好地实现跨文化交流和民俗文化传播服务.  相似文献   

7.
涉藏外宣是党的西藏工作的一项战略性任务,事关国家的形象和安全.做好涉藏对外宣传工作,是维护国家主权安全和西藏改革稳定大局,展示社会主义新西藏良好国际形象的需要.研究总结中国共产党涉藏外宣的策略、效果并提出相关的优化建议,对于加强和改进党的涉藏对外宣传工作,大有裨益.  相似文献   

8.
周弘 《理论界》2013,(8):41-43
翻译研究文化转向中强调意识形态对翻译的影响,其显著特点是将翻译现象置于历史、文化的大背景中进行审视。在外宣翻译过程中,中国的政治体制、价值观念及文化体系等被译入西方社会,能否被西方社会接受并产生积极影响对中国在国际上的地位至关重要。本文主要探讨意识形态对外宣翻译策略选择的影响,把社会、历史、文化纳入外宣翻译研究的视野,从而揭示外宣翻译背后深层次的原因。  相似文献   

9.
在信息时代,软实力变得比以往更加突出,军事外宣工作中的话语权建构亦越来越受到重视。分析新形势下军事外宣话语权建构的特点对提升我国军事外宣工作能力有重要意义,可为维护中国军队国际形象和国家国防利益创造条件。本文通过对新形势下我国军事外宣工作的现状分析,结合第七届香山论坛的具体情况,归纳出我军军事对外宣传的话语权建构特点。新形势下我国军事外宣工作呈现法律规定逐步完善、领导分工日渐明确、外宣媒介增多、外宣队伍壮大的趋势。因此我军军事外宣话语权建构呈现三个显著特点:主体体系化、手段多元化和"非零和"态势。  相似文献   

10.
“那”文化是壮侗语族形成的文化,主要分布在我国南方地区,同时在东南亚一些民族和地区中也有分布。我国“那”文化的外宣翻译是中国—东盟命运共同体构建的“黏合剂”,能促进中国与东盟民心相通,推动中国与东盟经贸合作,面向东盟塑造我国良好形象,推动我国民族地区的发展与振兴。但是,目前我国“那”文化外宣翻译工作还面临着一些问题,如翻译研究尚未得到应有的关注、翻译标准未得到规范、翻译人才匮乏、面向东盟国家的翻译与宣传尚有不足等。未来需要从文化学、翻译学、传播学等学科理论与实践入手,系统整合“那”文化元素,科学运用翻译方法,细化优化译介传播,重视和支持人才培养,从而推进面向东盟的我国“那”文化外宣翻译研究工作。  相似文献   

11.
王文彬 《理论界》2020,(2):79-83
世界文化遗产是优质旅游资源的象征,其外宣英译在打造国际化文旅品牌的过程中发挥着不可或缺的作用。针对辽宁省世界文化遗产外宣英译的现状以及存在的问题,提出改进现状的现实要求,需要政府职能部门、遗产地管理者、译者和学界等多方的协同联动。其中,政府职能部门要提高对世界文化遗产外宣英译重要性的认识,发挥主导作用,加大监管力度;世界文化遗产地管理者要拥有国际视野,不断完善双语解说系统,加强外宣网络平台建设;译者要掌握外宣翻译的理论和方法,充分了解翻译所涉及的世界文化遗产项目;学界要提升对世界文化遗产外宣英译的关注度。唯有如此,才能使辽宁世界文化遗产外宣英译更为系统和规范,促进地域特色文化的对外传播以及不同文明的交流互鉴。  相似文献   

12.
一、关于当前对外宣传工作任务问题,或者说当前对外宣传工作任务的提法问题有的同志对“外宣工作要为发展外向型经济服务”这个提法,提出了质疑。我也想就这个问题说几句。中央在1980年决定建立对外宣传小组,当时是这样提的:“对外宣传的根本任务是为党的总路线服务,为党的对外路线服务”。后来有时也提为三大任务服务。1984年,由于中央决定福建要进一步扩大对外开放,我们强调了“对外宣传工作要为地方对外开放服务”。我  相似文献   

13.
中国历史悠久,非遗旅游资源丰富,但由于中国旅游外宣国际营销力依然不足致使我国入境旅游发展缓慢。这就要求在非遗旅游外宣翻译中,译者应借鉴旅游营销思维来指导外宣翻译,使译文切实成为旅游营销信息的传播载体,以增强我国非遗旅游外宣的国际营销力。分析了山西省非遗旅游外宣翻译研究中存在的问题和原因,并提出应在旅游营销思维引领下,做好非遗旅游外宣翻译的理论和实践研究,试图为我国非遗旅游外宣翻译探索出一条适合的路径。  相似文献   

14.
改革开放30多年来,我国的综合国力得到显著提升,国际影响力不断增强。但是由于西方长期处于国际传播的强势地位,主导其规则和秩序,使中国对外宣传的声音有时很难"发出去",国家形象也时常被歪曲丑化。同时,加之我国外宣工作自身存在的某些弱项和不足,也造成了几处与国力不相称的"软肋"。本文试图通过剖析国家形象与对外宣传的关系以及现状,提出改善对外宣传和塑造国家形象的建议。  相似文献   

15.
熊霞  庄春梅 《江汉论坛》2023,(12):108-114
武汉抗战初期,中国因在国际舆论中被日本全面压制而陷入困局。为扭转对外宣传中的被动局面以争取外援,国内舆论强烈呼吁加强国际宣传。以此为契机,中国政府加大对外宣传力度,在国际宣传的隐蔽战场上,中国借助西方媒体为武器,通过重建国际宣传体系、制定隐蔽性和对象化的外宣策略等举措大力开展国际舆论宣传,逐步扭转了敌强我弱的国际宣传格局。随着中国国际宣传意识的觉醒和实践的深入,武汉抗战时期中国迎来了国际舆论的转向和国际形象的转折,由此推动了国际援华制日和世界反法西斯斗争的进程。  相似文献   

16.
改革开放以来,各地外宣工作呈现出蓬勃发展之势。但是,由于地域和地区问经济发展的差异,一些地区特别是欠发达的边疆少数民族地区的对外宣传工作,与发达地区相比还程度不同地存在着某些差距。对此,新形势下,特别是针对我国加入WTO的实际,如何充分发挥外宣工作舆论先导作用,卓有成效地为当地的改革开放和经济建设服务,就越发显得重要,成为外宣工作面临而又需要迫切解决的现实课题。  相似文献   

17.
党的十一届三中全会以来,特别是近几年来,对外宣传伴随着对外开放的进程,大踏步地向前迈进。在应用实践方面积累了许多丰富的经验,取得了令人瞩目的进展,已在某种程度上为外宣工作的理论概括提供了实践基础。实践证明,党的对外宣传是一门理论性、实践性和政治性很强的科学,是一门体现诸科学理论特点的综合科学。  相似文献   

18.
外宣翻译是国家外宣工作的重要组成部分,对提高中国的国际形象发挥着不可替代的作用。长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣翻译未能取得预期的传播效果。变译理论将外国受众的特殊需求摆在突出位置,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

19.
叶小宝  权循莲 《学术界》2012,(6):117-123,285
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。  相似文献   

20.
随着我国经济发展速度的加快,科学技术水平的提高,使得中国在国际上的地位也得到了提升。外宣材料作为文化以及语言的载体,其自身所具文化特征也非常的显著。基于此,就跨文化语言学视角下外宣翻译进行详细地阐述,通过外宣翻译所存问题的分析,提出相关的外宣翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号