首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游文化翻译——归化与异化的动态选择   总被引:1,自引:2,他引:1  
归化翻译和异化翻译并不是两个互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。文章以归化与异化的动态选择为指导,结合旅游翻译目的、文本类型及读者接受等特点,着重探讨旅游文本中文化因素的翻译策略。  相似文献   

2.
翻译策略——归化与异化之选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同的编码符号进行再解释的一个无止境的过程。归化或异化策略的选择应视两种语言文化及文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面因素而定。归化与异化这对翻译策略相互渗透、相互兼容和相互促进,二者是并存的。其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与应用。  相似文献   

3.
鉴于中国翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,文章从多种角度分析了异化、归化各自具有的优势,旨在说明文学翻译中应将二者有机地统一起来,取长补短,相互为用,充分发挥二者的优势,为中西方文化的交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。  相似文献   

4.
鉴于中国翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,文章从多种角度分析了异化、归化各自具有的优势,旨在说明文学翻译中应将二者有机地统一起来,取长补短,相互为用,充分发挥二者的优势,为中西方文化的交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。  相似文献   

5.
从语言、文化和翻译三者的关系出发,就归化翻译与异化翻译的理论基础及二者在跨文化交际中所体现的不同作用进行了探讨。  相似文献   

6.
归化与异化是翻译实践中译者需要选择和采取的两种翻译策略。与直译意译不同的是,归化和异化是以翻译过程中文化的取向来定义的。归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。本文通过归纳归化和异化的意义以及分析归化和异化的代表人物,论述归化和异化策略的运用和译者所采取的文化姿态,并通过翻译实践说明归化和异化对译本的表达和读者的感受所带来的不同效果,进而总结出通达顺畅的泽本需要译者要把握好支撑点,努力在归化和异化之间寻求最佳平衡。  相似文献   

7.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略,归化翻译方法的原则主要是以目的语文化为归宿,而异化翻译方法的原则主要是以原语文化为归宿。归化与异化两种方法在实践中应灵活运用。  相似文献   

8.
韦努蒂认为,历史上强势文化采取的归化凌驾于其他翻译策略之上,强调异化作为一种阻抗以实现文化交流上的平等,注重语言和文化差异,保护文化生态。国内译界也出现"重异化,轻归化"的趋势,而其观点论述多数依然处于传统译论的视阈,忽略翻译作为一种社会文化现象背后的深层意味。后殖民视界下的异化与归化翻译的意蕴与定位都很明确,在现实语境下的研究应有更宽的视阈,采用异化还是归化要与特定的社会情境相结合,才能对二者做出正确的选择。  相似文献   

9.
从当今翻译界热门的归化异化之辩入手,着重探讨了异化策略在当今翻译理论和实践中的发展趋势及规律特质。在文本理论的基础上进一步分析文学文本的性质和特点,从而发现异化翻译策略是文学文本的最优翻译策略的结论的设想。通过一些具体的翻译实例来进一步证实该设想的可行性和实用性。  相似文献   

10.
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识的过程中提炼出来的语言结晶,丰富多彩,富含中华民族深厚的文化底蕴,带有强烈的民族色彩,是人民大众喜闻乐见的一种习语.而其翻译一直就是个复杂而又棘手的问题.从翻译的异化和归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨歇后语的翻译策略.  相似文献   

11.
归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中所涉及的主要因素有译者、承载着原语言与文化的文本、以及参与实际阅读过程的读者.文本中所承载的语言与文化以及读者是不断发展变化着的,所以我们应该动态地去看待翻译活动中关于归化策略与异化策略之间的选择.本文从译者的目的、文本特点和读者等关键因素出发, 分析了上述因素对异化策略与归化策略动态选择的影响.说明在翻译实践中, 归化策略与异化策略的应用是相辅相成,辩正统一的.  相似文献   

12.
从翻译目的看异化翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法.中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风.但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译.因为异化翻译不但能正确表达原语作者的思想与写作风格,还能给译语注入新鲜血液,从而丰富译语的语言与文化内涵.  相似文献   

13.
文学翻译中的归化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了归化与异化以及文学翻译的概念和特征,指出了归化译法的局限性,认为文学翻译应以异化为主,但同时也必须注意一定的限度.  相似文献   

14.
异化与归化是翻译的两种策略。有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。从异化与归化的历史研究状况着手,选取文学作品中的典型性例句进行分析与比较,说明异化与归化是相辅相成、缺一不可的关系。  相似文献   

15.
在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自优势以及不足之处。  相似文献   

16.
本文讨论文学翻译的归化与异化问题。一般说来,异化法与归化法是处理文学作品中的文化因素的两种方法。本文作者从各种文化平等发展和加强文化交流的角度出发,认为文学作品中所涉及的文化因素应该主要采取异化的方法,以满足人们通过阅读异国文学作品来了解异国文化的愿望,同时也促进文化之间的交流。但是本文又进一步指出,异化翻译并不等于逐字翻译,译者应该充分认识到两种语言的差异,在翻译的过程中作适当的调整,使译文符合译入语的表达规范,这样有利于译文读者的接受。  相似文献   

17.
用翻译二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念,着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,并举例说明其所指。  相似文献   

18.
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段———"归化"、"异化"有语言形式和文化内容两个层面。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。是采取"归化"还是"异化"策略应结合具体的社会情境和文本目的。译文功能理论的翻译则调和了"归化"和"异化"的优劣之争。  相似文献   

19.
从功能派翻译理论看异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能派翻译理论将"目的加忠实"的理论模式作为其理论的核心,强调连贯性原则,主张采用多元化的翻译策略和手段,将异化与归化巧妙结合,取长补短,从而实现翻译的目的。  相似文献   

20.
"归化"和"异化"作为传统译论中两个重要的翻译原则,其争论由来已久,两者主要是对语言转换中两种语言符号的本身结构差异和通过语言形式所表现的文化差异作出的不同处理。本文借助接受美学这一重要文学理论,从读者接受角度出发来探讨译者在实际翻译过程中翻译策略的选择问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号