共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2006,27(10):224-225
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。 相似文献
2.
3.
4.
英语移就修饰语及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王容 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2005,(2):67-70
移就修饰语作为一种独特的修辞手法,具有其特殊的艺术魅力,在英语中的运用颇为广泛。移就修饰语的语法结构虽然简单,但其语义内容及关系却相当复杂,值得深入研究。本文就英语移就修饰语的语义关系﹑内容及其相应的翻译策略进行了详细的探讨。 相似文献
5.
移就是一种常用英语修辞格,往往体现独特的语义特征.在一定的语境中,移就格的巧妙运用往往独具艺术魅力.本文结合相关语言材料的分析,从语义特征、语义关系和翻译策略三个方面对移就格进行粗浅的探讨. 相似文献
6.
移就的探析及翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
刘富丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4):85-87
移就(Transferred Epithet)作为一种十分重要的修辞方法,在日常生活及文学作品中的使用大大丰富了语言色彩,扩大了语言功能。其形式多样,内涵丰富,有必要对移就作一个全面了解。本文从移就形式、英汉对比及翻译方面做了一个较全面的探讨。 相似文献
7.
倪景亚 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2003,24(2):132-133
移就是英汉语言中较为普遍的一种修辞方法。它具有生动,形象,用词简练,引人入胜的效果。分析了移就的形式,语法结构,探讨了翻译技巧。 相似文献
8.
赵大昌 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
英语的synaesthesia与汉语的“通感”是对应的修辞格。本文引用了中西文学中的经典名句,对该修辞格在英汉两种语言中的运用加以对比分析,说明其丰富的艺术表现力。文章还谈及“通感”与“移就”的区别 相似文献
9.
谈英语移就修辞格 总被引:2,自引:0,他引:2
冯惠茹 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(3):135-137
移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象,也是一种常见的修辞格.本文从移就的表层结构、深层结构、语用前提、语言特点、"逻辑性"五个方面论述了移就辞格. 相似文献
10.
梁雪玲 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2007,33(5):115-117
英语经过长期发展,产生了丰富多彩的惯用语。惯用语是语言中的核心和精华,是人民智慧的结晶,可以集中反映一个民族文化的特色。含比喻修辞格的惯用语更是设喻丰富、生动形象、言简意赅。本文从设喻、理解及其翻译三个方面对含比喻修辞格的惯用语进行了初步探讨。 相似文献
11.
试论移就在汉英语言中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
闫立 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2001,15(2):116-119
移就是汉英语言中使用较为普遍的一种修辞方法 ,它具有生动、形象、用词简练、出人意外、引人入胜的效果 ,且能使读者产生丰富的联想 ,语言的表现力很强。它是人们表达思想和情感的有效的语言手段。文章从形态上分析了移就修辞格在汉英语言中的运用 ,并比较了该辞格在两种语言中的异同 相似文献
12.
王育红 《山西农业大学学报(社会科学版)》2009,8(6):636-639
英语中的移就(transferred epithet),又称转移修饰(Hypallage),即将原来用于修饰甲的词语用于修饰不同类的乙。其结构由转移修饰语和中心语组成。形容词是最常见的转移修饰语。转移形容词修饰的中心语只是该形容词的形式被修饰语,其逻辑被修饰语是它按照语法逻辑常规所修饰的对象。移就在《新视野大学英语》的选材中频繁出现,而其词语搭配上异于常规的处理成为了各篇文章的亮点,造成新奇的表达效果。 相似文献
13.
卢晓季 《河南工业大学学报(社会科学版)》2013,9(2)
英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似.对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法). 相似文献
14.
刘珍 《重庆交通大学学报》2004,4(3):102-104
英语移就修辞格是由转移修饰语和中心词构成的.语境预设支配语义序列的置换和重组,转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特征.以形容词为研究对象探讨英语形容词移就的类型以及移就语义信息解读的规律和翻译技巧. 相似文献
15.
英语"移就"语义信息的解读及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘珍 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004,4(3):102-104
英语移就修辞格是由转移修饰语和中心词构成的.语境预设支配语义序列的置换和重组,转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特征.以形容词为研究对象探讨英语形容词移就的类型以及移就语义信息解读的规律和翻译技巧. 相似文献
16.
陶玉康 《南京理工大学学报(社会科学版)》2008,21(5):75-78
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 相似文献
17.
林志萍 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2001,(2):61-63
介绍TransferredEpithet (转移修饰法 )和汉语移就及其翻译 ,可以使让读者更好地了解这种辞格 ,领略其在文学作品和日常生活中的作用和魅力 相似文献
18.
19.
移就是英语中一种常用的修辞格,它一般是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,是一种词语搭配的语言变异现象。本文试从语用的角度分析移就修辞格的语用特点、深层结构、语用前提、内在关联和语用原则。掌握好这一修辞格,有助于提高我们的语言表达和阅读理解能力。 相似文献
20.
谈英汉转位修饰(移就)修辞格 总被引:1,自引:0,他引:1
张同乐 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》1997,(3)
本文通过翔实的材料对英语transferredepithet(转位修饰法)修辞格和汉语“移就”修辞格在类别、结构、语义及修辞效果等方面进行了分析比较,并兼叙了“转位修饰(移就)”格不应和“通感”及“拟人”格混为一谈。 相似文献