共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李利 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(2):281-282
语篇翻译是翻译界比较热门的研究趋势。主位结构理论尤其是系统功能语言学派的主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。英汉两种语言的主位结构存在着显著差异。因此在英汉语篇翻译过程中,译者应结合这种差异,运用主位结构理论中的主位推进模式来指导翻译实践。 相似文献
2.
主位推进模式与英汉语篇翻译策略 总被引:4,自引:0,他引:4
李诗芳 《北京理工大学学报(社会科学版)》2003,5(3):19-21
把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。 相似文献
3.
南洋 《山西农业大学学报(社会科学版)》2013,12(4)
作为分析语篇和信息结构的有效方式,主位推进模式理论在翻译实践中的应用十分必要。以英汉翻译实例为基础,具体分析了英语语篇汉译过程中对原文主位推进模式的取舍及转换的方式,论述了我们需要综合考虑英汉语言主位结构,信息结构以及衔接和连贯的特点,顺应汉语的语言规范,灵活运用主位推进模式来构建译文。 相似文献
4.
郭骅 《上海理工大学学报(社会科学版)》2022,43(2):116-123,135
以国内外4种社会学顶级期刊的论文为语料,采用量化分析与文本分析相结合的方法,比较研究了英语和汉语论文主位推进模式的特点。研究结果显示,英汉语篇信息结构存在一些差异,比如,英语论文往往呈现多种主位推进模式,更倾向于采用与研究话题相关的名词短语来构建主位链,而汉语论文中主述结构更密集,更倾向于使用非常规主位,采用与研究者相关或指示性的代词和名词来构建主位链,且在多种主位推进模式中缺省主位。这些发现为汉语作者如何尽可能摆脱母语影响,撰写出更符合国际读者信息加工习惯,更易获得国际学术界认可的论文提供一定的参考。 相似文献
5.
谭逸之 《绍兴文理学院学报》2005,25(5):79-82
英语和汉语分别属于不同的语系,其语言结构存在较大的差异,这势必给英汉翻译带来影响。此文以篇章语言学中的主位-述位理论为指导,探讨在英汉语篇翻译中英汉差异对主位结构转换的影响。 相似文献
6.
从主位推进的角度来分析语篇的体裁,得出的结论是:语篇的主位推进模式不是任意的,而是根据语义内容的需要适当选择的.属于同一体裁的篇章有着相似的主位推进模式. 相似文献
7.
主位、话题与连贯 总被引:3,自引:0,他引:3
刘景霞 《南华大学学报(社会科学版)》2006,7(5):96-99
功能语法学派所研究的主位结构和主位推进模式是语篇连贯的一个重要因素。但是,只有在语篇话题统一的条件下,它们才有助于语篇的连贯。话题对主位结构和主位推进模式有着宏观上的统领和制约作用。文章从语篇的话题角度,分析主位结构和主位推进模式的语篇连贯功能。 相似文献
8.
范明春 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(3):102-104
主位推进模式是英语语篇分析的重要依据,在英语语篇的构筑,发展以及建立语义连贯的各个环节,主位推进模式都起到重要作用;通过对句子主位的切分可以了解语篇内部各个句子之间的内在联系和信息的分布规律,把主位推进模式应用于具体的语篇分析,可用以指导英语语篇的翻译和连贯作文教学。 相似文献
9.
项名健 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2008,8(6):136-140
主位推进模式链是指由两种及其以上常见的主位推进模式组成的序列。为了表达复杂的思想,语篇生产者往往采用主位推进模式链来推进和发展英语科技语篇。定量分析的结果显示,根据其构成成分和内部结构特点,英语科技语篇中的主位推进模式链可以区分成两大类五小类宏观主位推进模式链,经进一步析取后可组成六种微观主位推进模式链类型,从而构成了英语科技语篇中的主位推进模式链系统网络。 相似文献
10.
主位—述位结构是组织语篇的重要语法手段,也是语篇分析的重要方面,主位推进模式是分析语篇衔接及组织的重要方法。本文试图以捷克语言学家丹尼斯(F Danes)提出的"主位推进模式"(thematicprogression)为理论基础,对英汉科技语篇进行实例分析,归纳出科技语体的主位推进模式及英汉科技语体主位推进模式的特点和异同。 相似文献
11.
姚雪燕 《白城师范学院学报》2012,(4):76-80
本文从主述位角度分析汉英翻译,指出汉、英在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在符合英语行文习惯的前提下,保留汉语原文的主位结构和主位推进模式,可以最大程度传达原文所包含的语义信息。但由于汉英两种语言的差异,主位结构的不对等和主位推进模式的转换在翻译中是不可避免的现象,译者应当改变汉语的主位结构以符合英语的表达习惯。 相似文献
12.
雷茜 《新疆石油教育学院学报》2005,(5)
根据功能语法在篇章方面的理论,主位是句子信息的起点,但它传达的是旧信息。因此,在句子中起着举足轻重的作用,而不同的主位推进模式又是语篇连贯的基础。本文首先介绍了主位和主位推进的四种模式,然后讨论了其在英语写作的连贯性和不同体裁的英文作文写作中的应用。 相似文献
13.
在一定的语境中,语篇的主位推进模式与语篇连贯是相关联的。文章以2004年“CCTV杯”全国英语演讲大赛的定题演讲稿为例,分析其主位推进模式是如何推动信息的传递,促成语篇的语义连贯,旨在探究主位推进模式的运用对演讲的帮助,加深我们对语篇的主位推进模式与语篇连贯之间的联系的理解。 相似文献
14.
主位是语篇分析的重要概念,有单项主位、复项主位和句项主位3种类型。主位推进模式主要有效射型、延续型、集中型、交叉型。在议论文语篇中,人际主位运用较多,推进模式较为复杂。 相似文献
15.
史丽萍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(2):132-134
语篇所要达到目的和整体语篇效果并不通过单个小句的主述位结构体现,而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式体现.文章通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式,来揭示属于同一体裁的汉英旅游文本之间有哪些相似之处及不同之处,文章认为汉英两种旅游文本的相同之处是两者都结合使用了4种主位推进模式,不同之处在于两者在延续型、述位同一型和交叉型的使用频率上有较大的差异,汉语使用更多的是延续型,英语使用更多的是述位统一型和交叉型.在汉英旅游语篇翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握语篇的整体框架及具体层阶,根据相关情况采用不同翻译策略. 相似文献
16.
本文总结了汉英语篇翻译中制约主位推进模式转换的一些因素,这些因素不仅包括语言和文化层面上的因素,如英汉语言之间的系统差异以及英汉民族在思维模式上的差异,还包括译者的翻译目的等。这些因素都在不同层面上共同制约着译者在语篇翻译中的翻译选择,从而导致译文中出现了主位推进模式发生变化的各种情况。 相似文献
17.
陶源 《常州工学院学报(社会科学版)》2010,28(5)
主位推进理论是系统功能语言学的重要理论,该理论将句子序列作为连贯性的语篇进行研究。科技英语的主位推进模式主要分为持续型、直线型、衍生型三种模式,这些推进模式在科技语篇中交替或混合出现,令阐述的概念及信息逐步完善。而超主位的概念则超越了小句,将语篇中的段落衔接起来,以其预测功能引导读者的思路,推动信息流的发展。基于主位推进的科技语篇分析可以从宏观上把握语篇内部联系和信息节奏,构建出连贯流畅的译文。 相似文献
18.
本文从主位推进理论入手,通过实验教学研究主位推进模式在语篇解读方面的作用。实验表明,在阅读的过程中应用主位推进理论可以有效地促进学生对语篇的理解,提高学生的阅读理解能力。 相似文献
19.
王瑶 《北华大学学报(社会科学版)》2015,16(3):148-150
研究基于功能主义语言学家韩礼德(Ha LLday)的主位结构理论和黄国文的主位推进模式对学术论文英文摘要作出了定性和定量的研究,分析主位结构和主位推进模式在学术论文英文摘要语篇中的选择趋向,以此探究语类和语言在形成主位结构中所发挥的重要作用. 相似文献
20.
许闽安 《南京工程学院学报(社会科学版)》2006,6(2):14-18
句子不是独立存在的,它并不是为了自身意义,而是为表达某种情形或作为上下文的一部分而存在。本文旨在分析英汉语篇中结构、信息分布的特点,探讨翻译中语篇的主位结构与信息结构的转换规律以及所造成的影响。翻译应不拘泥于理论模式,但在字词、主位、述位等方面的理论分析对语篇翻译具有一定的指导意义。 相似文献