首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文所谓双语词典中本词(词目)与释义的文体色彩对应问题,是指英汉双语词典在把具有修辞色彩的方言、口语、俚语、轻蔑语等英文本词(词目)及其短语或例句译为汉语时,通常出现的只顾及表达原文基本意思,而未顾及(有时候甚至忽路了)原文与译文之间的文体色彩对应的现象。  相似文献   

2.
我校外语系教师喻家楼同志编著的《汉语成语英译词典》,去年11月由中国科技大学出版社出版发行。在今年春,由安徽省新闻出版局和省出版工作者协会举办的皖版图书评比中,荣获我省1991年度优秀图书一等奖。该词典共收集汉语成语3800余条,条条都附有拼音及英译文,大部分成语还附有古汉语例句及其译文,并注明例句的出处,难以理解的成语附  相似文献   

3.
文章从接受美学理论出发,结合作者参与编写《最新高级英语学习词典》和编译《牛津英汉双解词典》(译文版)的体会,探讨了英汉双语词典编纂中例证的选配和翻译问题,认为词典的价值在于使用者的接受与肯定,而例证的选配与翻译则是词典积极性、实用性的具体体现。  相似文献   

4.
通过目前高校双语教学的现状,分析了汉语(母语)教育的边缘化,并指出了双语教学中所存在的一些误区,就如何加强汉语教学提出了几点建议。  相似文献   

5.
章利用同一篇俄文的汉语普通话译文和东干语译文,分析了汉语方言在境外的特殊变体——东干书面语和普通话书面语言在语法和词汇方面的不同之处,找出了一些具有代表性的符号和元素,描摹出了东干书面语的一些典型特征,并从中揭示出了汉语方言分支在其演化过程中的优化选择现象。  相似文献   

6.
《汉英习语大词典》已由湖北教育出版社付排印刷,即将正式出版。这部大词典的编著者为我校外语学院英文系张学英先生。笔者有幸在该书付排之前花了相当长的一段时间阅读了原稿。我完全赞同张先生在前言中的说明:这部大词典收条广泛充实、译文确切详尽、例句实用典型、注释翔实有据、索引周全完备、体例统一严谨。我认为张先生之这部词典颇具特色,可用“新、准、全”三字加以概述; 一、新这部词典旨在继承以往同类词典编写之精华,大胆改革,突破了某些不切实际的固有模式,体例有所创新,除了条目、译文和例句,还选编了注释及有关典故和背景知识。  相似文献   

7.
纵观目前已出版的双语词典,虽然种类繁多,但的确缺少一部内容翔实、针对性强、紧密联系大学英语教学并具有实用价值的专门为大学生“量身定做”的学生双语词典。该文有针对性地指出了目前学生使用的词典存在的缺陷以及编纂学生专用双语词典的重要意义。编纂特殊的学生双语词典,是适应中国加入WTO后各项教育制度和教学内容的改革以及学生自身学习的需要。  相似文献   

8.
本文分析了2008年英语专业八级考试(TEM8)英译汉译文错误的类型,阐释了错误的根源,指出英语基础薄弱和汉语表达能力欠佳是造成译文质量低下的主要原因;并就此提出加强双语基本功,建立英汉语对比的意识是解决上述问题的关键。  相似文献   

9.
杨伯峻先生在《文言虚词》的基础上重写的《古汉语虚词》问世两年了。这本书,进一步分析了古汉语中虚词的特点和用法,很有实用价值。它的特色之一,是全书中每个例句之后都附有译文。这有助于读者对例句的内容,对虚词在例句中所起的作用加深理解,对指导读者起着很大的作用。但也发现,一些例句的译文有值得商榷的地方,甚至有的译文把原文的意思弄错了。这里,我们就一些例句的译文谈谈自己的看法,希望能得到杨先生的指教。  相似文献   

10.
双语词典与翻译活动联系密切.将两者加以比较,指出其相似之处,同时又将双语词典编纂中所包含的翻译活动与一般的翻译进行比较,指出了其不同之处.  相似文献   

11.
纵观目前已出版的双语词典,虽然种类繁多,但的确缺少一部内容翔实、针对性强、紧密联系大学英语教学并具有实用价值的专门为大学生“量身定做”的学生双语词典。该文有针对性地指出了目前学生使用的词典存在的缺陷以及编纂学生专用双语词典的重要意义。编纂特殊的学生双语词典,是适应中国加入WTO后各项教育制度和教学内容的改革以及学生自身学习的需要。  相似文献   

12.
本文从提高英译汉水平,优化译文质量出发,举出若干译例,并通过对例句的翻译分析提出在英译汉中发挥汉语“四字格”词组和“四字格”成语优势,借助其节奏感使译文更加优美。  相似文献   

13.
Transferred Epithet与“移就”的比较分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过典型例句对英语修辞格TransferredEpithe;与汉语修辞格“移就”进行了深入的比较分析。笔者认为两者属于不同语言中相互对应的修辞格.在翻译中,两者的互译不可随意无度,亦不可机械死译,而应遵循“既忠实原作内容,又符合译文规范.既保留原作语言风格,又照顾到译文表达习惯”的原则。  相似文献   

14.
本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议.  相似文献   

15.
大型辞书引例略说   总被引:1,自引:0,他引:1  
例句是书证的一个方面。它与注疏材料相配合,对义项起着直接的证明作用,同时又在辞书所许可的条件下,尽可能多地向读者提供关于这个字或词的直接语言材料,丰富读者的知识。法国《小拉鲁斯插图新词典》有一句格言:“一部没有例句的词典只是一堆枯骨。”叶甫盖尼耶娃主编的《俄语同义词词典》,不仅词义解释详尽,而且附有大量俄语标准语的例句。加拿大杜百胜教授编写的《古汉语虚词词典》,每个虚词一般均有七八个例句。书中若干例句是西周青铜器铭文。人们对于中型、尤其是大型的字、词典,绝不会满足于许多枯骨式的义项。那些提供了较为丰富多彩的语言材料的辞书,如《词诠》、《诗词曲语辞汇释》,能使读者发生很大的兴趣。目前我国正在编写的《汉语大字典》,规定每一义项下可引三至五例,是值得欢迎的,我们高兴地看到,《汉语大字典》的姊妹篇《汉语大词典》不仅单字义项,就是词目的例句也比较丰富。 如何使每一例句都能发挥作用,如何使例句不是简单的数的重复,却不是容易处理的。引用例句、大体上应当遵守三条原则:一是用法的典范性,二是例句的多样性,三是例句的思想性。  相似文献   

16.
我国高校双语教学与国外双语教育之比较   总被引:18,自引:0,他引:18  
与新加坡及欧美的双语教育相比,中国高校双语教学起步晚、双语环境差、师资资源贫乏、缺乏连贯性、学生外语运用能力低,对双语教育理论的研究几乎是空白。针对新加坡等国的先进经验和中国的具体实际,中国高校双语教学适合采用“以外语为主”的双语教学、“师生自主”的分类教学、“培养培训双语师资为主、外聘为辅”的工作思路、自编双语教材或附汉语译文的国外原版教材和相应的双语教学考试评价制度。  相似文献   

17.
《汉英习语大词典》已由湖北教育出版社付排印刷,即将正式出版。这部大词典的编著者为我校外语学院英文系张学英先生。笔者有幸在该书付排之前花了相当长的一段时间阅读了原稿。我完全赞同张先生在前言中的说明:这部大词典收条广泛充实、译文确切详尽、例句实用典型、注释翔实有据、索引周全完备、体例统一严谨。我认为张先生之这部词典颇具特色,可用“新、准、全”三字加以概述: 一、新这部词典旨在继承以往同类词典编写之精华,大胆改革,突破了某些不切实际的固有模式,体例有所创新,除了条目、译文和例句,还选编了注释及有关典故和背景知识。在新词条目的选择上,选录了很多适应于当今中国国情的习用词条,如“安定团结”、“一国两制”。  相似文献   

18.
不同国家或地区的词典编纂历史、传统和现状都存在不同程度的差异。本文旨在根据历史发展和地理位置上的关系,为发达国家词典理论研究与词典编纂实践划分出不同的区域图。通过历史溯源与分类描写的方法,本文对英国通用型语文词典的编纂历史与现状进行了描写,认为英国英语学习词典编纂处于世界领军地位。同时指出,对不同编纂传统下同一类型词典间的分类描写,有助于确立汉语学习词典编纂在世界词典编纂场景中的位置和作用,为汉语学习词典编纂的优化提供必需的背景材料。  相似文献   

19.
语用学原理渗透到双语词典编纂理论中,使词典中的语用信息成为词典学研究的新课题。以《新牛津英汉双解大词典》为文本,分析语用信息在该词典中的体现情况,指出其中的优缺点,并提出语用信息在词典中的表现形式。  相似文献   

20.
随着公共场所的中英双语标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究目益引起人们的重视。当前标识语的不标准、不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本文重点探讨了汉语公共标识语英译失误中常见的“Chinglish”现象,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公共标识语的翻译成因进行了分析,并对这些错误提出了遵从译文读者的原文表达、遵从简洁原则和遵从国际惯例等相关翻译标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号