首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
城市标识语的规范化英译和普及是一个城市国际化程度和文化品位的直接体现。规范城市标识语英译对于提升城市品位,改善城市形象,吸引社会投资,促进城市经济发展具有重要意义。文章通过对郑州市城市标识语英译状况的实地考查,总结了目前郑州市城市标识语英译中存在的问题,并提出了规范化建议。  相似文献   

2.
标识语的国际化对我国的对外宣传工作发挥着愈加重要的作用,而现实生活中公共场所和旅游景点都存在着一些翻译质量不高的标识语。本文通过实例分析城市标识语英译中存在的汉语式英语(Chinglish)翻译失误,并结合标识语的特性,从实用角度提出几个改进翻译策略的建议,以提高翻译质量,准确传达信息。  相似文献   

3.
对交通路标标识语进行英语翻译已成为城市体现自身“国际化形象”的重要手段。以唐山市为例,选取部分失误作为研究对象,从纽马克交际翻译理论出发探讨交通路标标识语的翻译技巧,为以后交通路标标识语英语翻译的研究者提供参考,以期在未来城市交通路标标识语翻译过程中避免类似失误的产生。  相似文献   

4.
本着拓展标识语的翻译理论研究,促进实证研究深入进行的目的,采用描述性翻译批评的方法综述了本领域的翻译研究现状.发现标识语翻译研究存在研究对象呈静态,不利于触及问题本质;研究区域化,各地自成体系;翻译理论研究缺乏创新性和系统性;权威话语缺失四个方面的问题.为此,翻译界应将标识语的美译研究上升到一个理论与实践结合、系统性和规范性结合的研究高度,以对城市标识语的翻译起到指导、规范和促进作用.  相似文献   

5.
会展标识语翻译作为一种综合性跨文化交流活动,英译标识语在会展中起着举足轻重的作用.目的论是德国功能派翻译理论的核心,佐以会展标识语的实例,介绍了在目的论指导下翻译会展标识语中较常用的三种翻译方法,即习惯表达翻译法、套译法和意译法.  相似文献   

6.
随着公共场所的中英双语标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究目益引起人们的重视。当前标识语的不标准、不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本文重点探讨了汉语公共标识语英译失误中常见的“Chinglish”现象,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公共标识语的翻译成因进行了分析,并对这些错误提出了遵从译文读者的原文表达、遵从简洁原则和遵从国际惯例等相关翻译标准。  相似文献   

7.
目前,公共场所标识语翻译很多都是字对字的翻译,忽视了中西文化的差异,不仅导致语义模糊,还会让译文产生歧义。产生这种现象的原因是多方面的,最主要的原因是缺乏专业的翻译技术人才和有效的政府监管。在公共场所标识语的翻译过程中,翻译工作者必须遵循标识语翻译的准确性原则、礼貌性原则和文化差异原则。各职能部门要采取相关措施,规范公共场所标识语的翻译。  相似文献   

8.
委婉的标识语好比"润滑剂",它和谐着提醒者与被提醒人之间的关系,英文标识语在行文地道的基础上还要讲求语言婉转。惟其如此,才能发挥委婉标识语对于构建和谐社会与和谐世界应有的作用。  相似文献   

9.
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。  相似文献   

10.
语言在不断的变迁中。由于经济、政治等原因,每个时代都存在特殊的具有标识时代意义的语言或词语。时代标识语具有时代性、高频性和近代性的特点,时代标识语的形成与所处时代的政治因素、经济因素、科技发展、媒体传介和文化因素都有关系,时代标识语的本质是人类对社会语境的认知产物。  相似文献   

11.
文化精神标识语作为文化信息基本单位,具有文化模因性。习近平重要讲话的用典是中国文化精神标识语的重要内容。从道金斯的文化进化论视角,探讨这一标识语的翻译传播对跨文明关系发生的机制与意义。课题组在美国与德国开展的专业性问卷调查结果表明,用典官方译文的接受度高于汉学家译文。中国文化精神标识语承载着本质性的中国文化特征,翻译需要激活其文化模因性,以利于中华文化模因在世界文明模因库中得到复制、变异与选择,传播性翻译是实现这一目的的有效方式。  相似文献   

12.
规范的双语标识是文化软实力的重要体现,很大程度上反映了所在城市及国家的开放程度和管理水平,对于提升城市的国际形象具有重要的现实意义。文章在梳理国内外标识语研究现状的基础上,重点阐释了自建标识语汉英双语平行语料库的研制过程。在语料库设计方面,文章探讨了语料库建库目的、语料规模、语料选取标准、代表性和取样策略等五个方面的内容;在语料库创建方面,则对语料采集、语料的电子化、语料标注和语料平行等几个方面进行了讨论,旨在为从事相关翻译研究和实践的研究人员提供研究思路和借鉴。  相似文献   

13.
商业标识语体系中"X吧"的缺环分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会上各式各样店名,特别是其中的商业标识语在逐渐发展;它们已不仅仅是停留在商店标志层面的语言符号,而成为商店招揽顾客的手段。"X吧"是当今较为盛行的商业标识语之一,以往的研究仅停留在人们求新求异的层面。以"X吧"为对象,从语音、词汇、语义、语用、语体等方面揭示商业标识语体系中存在着缺环,指出"吧"填补了这一缺环。  相似文献   

14.
成都作为中国西部特大中心城市,随着其对外交流的日益发展,城市公共标识语翻译的准确性越来越引起关注.尤其是近一年多来,市委提出了“全域开放”战略,更凸显了双语标识中英语翻译规范的紧迫性.本文基于对成都市双语标识的调查,指出并分析了其中的几个常见问题,同时提出了改进建议,以期有助于提高成都市的语言文化氛围.  相似文献   

15.
对天津历史风貌建筑铭牌英译混乱现象进行分析并试改译,进而强调基于平行文本仿写理念进行外译并呼吁多个城市或地区联合共建历史风貌建筑翻译语料库。“名不正则言不顺,言不顺铭正也难”,历史风貌建筑铭牌等专业英文标识语的规范化运用和管理是一项长期而艰巨的任务。  相似文献   

16.
中英文对照标示牌已成为宣传中国传统文化、促进跨文化交流的一种有效手段,由于标识语本身的语言特色使得这种特有的翻译形式具有其特殊的语用语言特色和社会语用特色。本文通过对某些中英文对照标识语的分析,对其语用语言特色和社会语用特色进行了总结,并指出存在的问题。  相似文献   

17.
随着近年来生态旅游业的快速发展,对外开放不断深入,城市公示语的英汉翻译成为一个值得关注的问题。针对恩施州对外宣传公示语和一些旅游景点标识语的译文,分析了翻译过程中出现的硬译、误译、漏译、语法不通等现象,指出译者必须熟知公示语的语言特点和功能,注意文化背景和心理因素,才能使译文具有可接受性,从而达到对外交流和宣传的目的。  相似文献   

18.
随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,公示语是一个城市的脸面。是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其英语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品住。但令人遗憾的是,许多公示语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。那么如何将这些公共场所的标识语翻译成外国人可以接受且符合他们的文化习俗的英文呢?本文就此略加探讨。  相似文献   

19.
对武汉形象的认知和评价涉及内部的自我以及外部"他者"群体。调查研究发现,在鄂外国留学生对武汉整体形象持正面评价,女性留学生对武汉形象的整体评价要明显高于男性留学生;另外,他们在政治、经济、社会、文化、环境和居民等维度层面上存在认可程度差异。武汉形象的进一步提升和传播既需要强化针对外国人政策措施的实施和推广,又需要规范市民日常行为和文明形象,制定和实施标准的城市英汉标识语,同时,增强针对外国留学生的人才意识和管理国际化意识,特别是做好顶层政策设计以留住外国留学生高层次人才,培养他们对地方特色文化影响力的传播。  相似文献   

20.
文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游景点标识语包括景区名称、简介、警示语等。本文基于纽马克文本类型理论,将景点翻译文本分为表达型、信息型和呼唤型,并根据其特点分别予以不同的翻译策略,力求达到让外国游客通晓的基础上宣传及发扬中国文化。同时,本文通过旅游景点的英译实践结合归化法与异化法对中国英语本土化进行深入思考,在文化传播方面做一些探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号