共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
直译与意译在翻译中的应用一直是翻译界讨论的热点话题.本文针对直译与意译的特点,以朱厄特的作品中的选篇Alone Shore为例,分析并阐述了直译与意译的具本运用方法,表明了两种方法应根据文章的具体情况而使用的观点. 相似文献
2.
英文报刊新闻是英语学习者的良师益友 ,是当今文化传播中最活跃的大众媒介之一。标题是一则新闻的门户。本文着力从文化角度探讨了英语新闻标题的汉译 ,结合一些实例 ,作一翻译尝试 ,提出翻译中应注意的一些方面 相似文献
3.
长期以来,等效原则是人们不断追求的翻译目标,等效论从信息论的角度出发,将读者的反应作为衡量信息传递是否成功的标准。它要求译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果要相当。成语作为一个民族文化的浓缩,具有本民族独特的文化内涵,成语翻译并非易事。本文从翻译的等效原则出发,来探讨汉语成语的翻译。 相似文献
4.
典故是文学殿堂里的一颗璀灿明珠,文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,它们以最简短的形式表达最丰富的内容,本文从英汉典故的产生来源及翻译方法加以论述。 相似文献
5.
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出了“异化”(fore ign ization)和“归化”(do-m esticati 相似文献
6.
随着网络的快速发展,网络文化愈加繁荣,网络流行语应运而生,并以其特有的简洁性和诙谐趣味性受到了网友的热情追捧。网络流行语一定程度上反映了网民的意向与诉求。许多网络流行语对公众事件,社会问题进行了娱乐化解读和调侃,具有强烈的讽刺意味。网络流行语紧跟潮流,追求新颖,近年来,愈加接地气和生活化。网络流行语尤其在青少年和大学生群体中广为流行,成为日常倾诉交流的语言工具。那么,作为俄语人,我们应以最合适,最精准的方式翻译时下网络流行语。使俄语朋友更好地明白理解网络用语的意义和用法,并同时促进中外双方语言交流和文化认同。对于促进青少年,大学生之间的交流,建立深厚友谊,具有重要意义。 相似文献
7.
中英文以动物设喻的习语比比皆是。对中英文动物比喻进行了分类比较,其一,喻体相同喻义也相同;其二,喻体相同而喻义不通;其三,喻体不同但喻义相同;其四,汉英各自持有的喻体。在比较中探讨两种预言者射出的文化内涵的不同,并从生存环境、传统文化以及经济生活的差异方面分析动物词义上差异的原因,从而帮助我们正确理解和使用动物比喻。 相似文献
8.
9.
中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和文化两个层面对中国特色词语进行分析,肯定了其存在的合理性,探讨了对这些词语的翻译策略并阐述了其翻译规范化的必要性。该研究旨在一定程度上解决由文化空缺造成的译文难以理解和缺乏规范的问题。 相似文献
10.
与笔译相比,口译具有它自身的特点,即使是久经沙场的口译员由于原语和译语在表达及文化上存在着差异也不可能将所有的信息全部在极短的时间内用流畅的语言转换成对等的译语。本文以张建威先生翻译美国前国务卿基辛格博士在1996年第8届大连国际服装节开幕式致辞为例,利用可接受理论分析口译译文的可接受性。 相似文献
11.
化妆品说明书英译的原则与特点 总被引:1,自引:0,他引:1
化妆品是一种具有独特作用的消费品 ,其说明书在文体上既具有实用科技文体的一般性 ,又具有自身的文体特征。根据其自身的文体特征及其实用性的目的 ,并通过汉译英实例的分析 ,可以认为 ,在中文化妆品说明书英译的实践中 ,应采用归化的总原则 ;此外 ,中文化妆品说明书的英译还具有自身的一些翻译特点。 相似文献
12.
京师译学馆以外国语言文字训练为主,辅以外国文学课程的教育,为民国时期通过外语学习外国文学,进而改造旧文学、创作新文学这一外语观嬗变历程之先导,是近代中国高校英文系建立进程中承上启下关键的一环。 相似文献
13.
目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差。然后进一步探讨其产生误差的原因,并在分析、评价的基础上提出改译意见。 相似文献
14.
随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。 相似文献
15.
16.
汉诗英译中不同人称视角对意境的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语诗词是一种意合特点十分突出的特殊语篇 ,其中人称指称关系的省略 ,即零位指称的使用非常普遍。将汉语诗词译成英语 ,一种典型的形合语言 ,必须选取一定的人称视角。在翻译过程中 ,对于同一首诗 ,不同译者会有不同的理解 ,因而选用的人称视角不同。而不同人称视角会对诗的意境产生不同的作用。本文凭借语篇分析方法以及叙事学基本原理对这一问题进行探讨并指出 ,不同人称视角可能引起不同的情景联想 ,造成不同的抒情效果以及体现不同的人物关系 相似文献
17.
本文通过对林语堂英译作品《浮生六记》个案的分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的译入语文化,使其被译入语读者所接受,就要向译入语的语言及文化规范靠拢。其中,译本和翻译策略的选择至关重要。所选择的文本及翻译策略首先需遵守译入语文化的各种规范,其次还要在不与译入语文化规范起激烈冲突的情况下,满足译入语文化读者对源语文化异质性的期待和文化心理需求。因此,译者一般采用归化为主、异化为辅的翻译策略,这样译本才能在译入语体系固有的规范中,获得译入语读者的认可。 相似文献
18.
本文通过比较英汉机构及单位名称的异同和英汉社会文化的差异,探讨我国各类组织机构企事业单位名称英译的几种基本原则和词语组合次序。 相似文献
19.
李艳娥 《广州城市职业学院学报》2022,(3):58-62
在旅游景点介绍英译实践中,研究原文的语言特点,洞察原文蕴含的文化背景,分析原文主导的交际意图,以适应原文和译文的生态环境,传播岭南文化内涵,达到宣传目的。以陈家祠、荔枝湾等广州知名旅游景点介绍英译文本为例,基于生态翻译学视角,从语言维、文化维和交际维对译文进行适应性选择和转换,包括句子结构的改变、修辞风格的调整、适应性文化增补等,从而实现译文的语言、文化和交际生态在目的语环境下能够生存与长存。 相似文献
20.
意境的传达是古诗英译工作者历来所追求的。本文试图通过对意境的定义,并侧重唐代李白《静夜思》一诗六种英译文的比较,探讨古诗英译意境的传达问题,认为意境的传达应该是古诗英译的首要任务。 相似文献