首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
简谈刘炳善的散文翻译风格   总被引:3,自引:0,他引:3  
刘炳善是我国当代一位知名英语学者与不可多得的优秀翻译家。他的英国散文翻译尤为有名且颇具特色,非常值得我们重视。本文作为一篇译评,以有限的篇幅,对他在英国散文翻译上的成就,特别是他的翻译风格特色等给予了客观的评价;在肯定译者众多优点的同时,对其中某些不足也提出了商榷意见。  相似文献   

2.
卞之琳是我国著名的翻译家和诗人。卞之琳在诗歌的研究、创作和翻译方面都取得了很大的成就,为我国新诗的口语化、格律化的发展做出了很大的贡献。他所提出的诗人译诗,以诗译诗;格律译诗,以顿代步的翻译主张对我们今天的诗歌翻译仍然具有积极的指导作用。他用诗歌体裁翻译的莎剧,也成为了格律体莎剧译文的代表作。  相似文献   

3.
鲁迅不是一般的翻译家,而是思想家型的翻译家,用翻译来"转移性情,改造社会"是鲁迅不变的初衷,也是他一生奋斗的目标.在我国新文学运动的拓荒年代,鲁迅以其勇于面对现实揭露虚伪的大无畏的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,为我们开辟了一条攀登"通天塔"的道路,为繁荣我国译坛做出了杰出贡献,为我们留下了许多可以借鉴与学习的宝贵经验.鲁迅的翻译思想至今仍启迪我们对翻译的研究,对中国文化的构建和发展,对中西文化交流,仍然具有深刻的意义.  相似文献   

4.
北宋僧人赞宁是佛学家,也是翻译家。然而他的翻译研究却没有引起译界的足够重视。他编纂的《宋高僧传》开篇就对翻译问题进行了深入探讨,为我们提供了宝贵的翻译史研究资料。在《宋高僧传》中,他总结回顾了我国的佛经翻译史,论述了翻译的起源、性质和功能,探讨了翻译方法。  相似文献   

5.
卞之琳是活跃在我国文坛的著名诗人和翻译家,建国以后主要从事文学批评和文艺研究,是我国重要的莎学学者和诗歌翻译理论家,在中国译界具有举足轻重的地位。他不仅对翻译理论建设作出了重大贡献,而且在翻译实践方面也取得了卓越的成就。通过对卞之琳的翻译实例进行分析,以更好地了解他在翻译理论上提倡的"以诗译诗","信、似、译","亦步...  相似文献   

6.
鲁迅不仅是我国伟大的文学家、思想家,而且也是一位杰出的翻译家。他的文学活动,始于翻译。从一九○三年开始,到一九三六年去世为此,他一直坚持翻译活动,不仅给我们留下了近三百万字的译作,而且在长期的翻译实践之中,总结出了一套相当完整的翻译理论,培养、扶植了一大批年轻的翻译工作者,为我国翻译事业的发展,作出了不可估量的贡献。  相似文献   

7.
周作人的翻译生涯前后历时60余年,翻译总量巨大,在周作人眼里翻译是他言说方式的一种,而我们也可以透过翻译体察他文学态度、文学趣味的演变。他在“被侮辱被损害”的文学翻译、古希腊文学翻译、日本古典以及近现代文学翻译。等诸方面均有开山之功,对我国文学翻译事业做出了重要贡献。  相似文献   

8.
苏曼殊是我国清末民初的翻译家。虽然他留给后人的翻译作品并不多,但我们可以从中明显地感觉到意识形态对其翻译活动的影响,尤其是对文本选择与翻译策略的影响。  相似文献   

9.
郁达夫是以独树一帜的小说创造蜚声文艺新苑,为世瞩目的文学家。同时,他也与鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金等我国“五四”以来的许多著名作家一样,重视对外国文学的翻译和介绍,是一位出色的翻译家。他毕生翻译了数十万言的作品,还对翻译问题发表了不少精到的见解和主张,对我国的翻译事业,作出了自己的贡献,并且也促进了他的新文学创作。但是几十年来,人们在郁达夫研究中,对他的翻译却少有触及。本文想就此进行一些粗浅的探索,以资引玉。  相似文献   

10.
《铁流》汉译本,出自曹靖华先生的手笔。他是我国最早由俄文直接翻译俄苏文学的“拓荒者”和“为起义的奴隶偷运军火”的人之一。他是传播俄苏革命文学的先驱、鲁迅先生的学生和挚友、辛勤笔耕一生的著名翻译家和作家。他的译作《铁流》在我国现代翻译史上占有重要的地位。《铁流》是名著、名译。我们所见到的三种译本都是曹靖华先生翻译的。《铁流》的第一个译本是1931年翻译的。最后一个译本重校于1971年(1973年出版)。这样一本经过同一译者多次修改、校订,而且从初译到最后一次重校历时四十年的译者是难得的,便于我们对三  相似文献   

11.
郭沫若是我国著名诗人和剧作家.综观其文学成就,我们不难发现,其诗歌、戏剧和小说的创作大大受益于外国文学的翻译,同时他的创作也促进了其翻译水平的提高.在翻译与创作两者间相互影响下,郭沫若在翻译和创作上均取得了非凡的成就  相似文献   

12.
郭沫若是我国著名诗人和剧作家.综观其文学成就,我们不难发现,其诗歌、戏剧和小说的创作大大受益于外国文学的翻译,同时他的创作也促进了其翻译水平的提高.在翻译与创作两者间相互影响下,郭沫若在翻译和创作上均取得了非凡的成就.  相似文献   

13.
瞿秋白因其特殊的地位与卓越的学养而被大家敬重与学习,但对他的研究也因此不约而同地指向了他革命家的一面并与政治相关。对于作为翻译大家的瞿秋白的研究则似乎成了研究的盲点,于无形间忘却了译者这个翻译活动的主体特性。瞿秋白是我国系统译介马克思主义文艺理论和苏俄作品的第一人,其作品不论是质量还是总体数量在20世纪的翻译领域都是颇具代表性的。一直到今天,作为翻译家的瞿秋白依然是大家学习与研究的对象。  相似文献   

14.
翻译研究离不开翻译活动的主体———译者 ,因此对译者的研究 ,包括他的翻译目的、翻译方法和自身的素质是我国翻译理论研究中的一个组成部分。本文着重探讨了我国著名的翻译家王佐良的翻译思想的一个方面 ,即他的译者观 ,说明王佐良先生的译者观对我国的翻译理论建设具有指导意义。  相似文献   

15.
意识形态与文学翻译--论梁启超的翻译实践   总被引:5,自引:0,他引:5  
经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。  相似文献   

16.
瞿秋白同志在他短暂的一生中,集中精力从事文学活动的时间不多,但他给我们留下的文学遗产却相当丰富。报告文学,杂文诗歌,文学理论,还有文学作品和马克思主义文艺理论的翻译,总数近二百万字。瞿秋白同志的这些著译,是我国无产阶级革命文学史上光辉的一页。瞿秋白同志对于发展我国新文学运动,特别是对于推动我国无产阶级革命文学运动的深入发展,是有巨大的功绩的。其中,尤其值得我们充分肯定和认真研究的是他在  相似文献   

17.
“待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候。”这是鲁迅先生四十五年前在论重泽的时候说过的一句话。过去我们重译人家的东西,是因为我们自己直接翻译的条件不具备。现在我们在各个方面包括语种和水平都已具备了一定的条件。应该考虑从各个方面直接翻译了。尤其是对马克思列宁主义经典著作更应该如此。恩格斯在谈到学习马克思的《资本论》的时候说过:“象马克思这样的人,有权要求人们听到他的原话,让他的科学发现完完全全按照他自己的叙述传达给后世。”  相似文献   

18.
梁启超是我国近代史上著名的思想家、政治家、文学家、翻译家,由于身处历史转折时期,他的一切活动都离不开政治,他将翻译视为一种宣教启蒙的工具,旨在以西方思想来启迪中国民众的智慧,从而达到强国的目的。梁氏这种借翻译以"新民"的思想指导着他的翻译理论与实践并对当时社会产生了巨大影响。  相似文献   

19.
安世高是东汉后期来华的伊朗安息朝高僧,也是我国汉译佛经的创始人①。公元148—171年;他征洛阳先后出经35部41卷,以满足当时佛教徒信仰上的需要②。同时,他还培养了大批弟子,形成了一个翻译学派③。其后,他又到我国南方各地弘扬佛教。安世高不但对我国佛教文化的传播和发展起了十分重要的作用,而且对我国翻译文学的发展也起了十分重要的作用。因此,  相似文献   

20.
毛主席在《反对党八股》一文中,号召我们一切工作干部,一切宣传工作者要下苦功学习语言,首先是“要向人民群众学习语言。”翻译工作是一种宣传工作,我们翻译专业的学员要做翻译工作,也必须学习群众的语言。毛主席指出:“人民的语汇是很丰富的,生动活泼的,表现实际生活的。”不和人民群众接触,不学习群众语言,就做不好翻译工作。我们语文系翻译专业的同学,大部份是少数民族学员,回到民族地区,不论从事什么工作,都要做少数民族语文和汉语文的对译工作。因此,在校学习期间不但要把转变自己的思想放在首位,认真改造世界观,还要继续提高本民族语文的水平,而且要  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号