共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
张仲举 《延安大学学报(社会科学版)》1981,(1)
成语是人民群众长期习用的具有特殊表现力的一种固定词组。成语在语言运用中,特别是书面语言的运用中很频繁,是汉语词汇的一个重要组成部分。因此,我们不仅要对它的一般特征和用法进行研究,而且有必要对它的个别特征和特殊用法进行探讨。成语的两个基本特征是意义的完整性和结构的定型性。所谓意义的完整性,是指成语的意义不是它的组成成分的简单相加,而是几个成分结合在一起来表示一个统一的不可分割的完整意义。比如“满城风雨”并不是说“全城刮着风,下着雨”,而是比喻 相似文献
2.
英语成语与汉语成语的比较与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句.”(《现代汉语词典》1980:135).本文所指的成语就是就其广义而言,因此还包括俗语和谚语等. 相似文献
3.
4.
我们在阅读书报刊物的时候,经常可以看到一些用得很恰当的成语。这些成语,用极为简洁的词语,可以形象地说明一个事实或深刻地阐明一个道理,言简意骸,生动有力;但我们也常看到一些用得不恰当的成语,牵强附会、晦涩生僻,甚至把意义弄反。因此,有必要就这一问题做一些探讨。成语是熟语的一种,它是人民口头上或书面上习用的固定词组或短句。组织多样,来源不一。有的可从字面理解,如“万紫千红”、“乘风破浪”,有些要知道来源才能懂,如“青出于蓝”,出自《荀子·劝学》, 相似文献
5.
徐远喜 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2001,(2)
英语数词词组常规的译法基本上是等值翻译法,但在表虚指时,就不可等值翻译了,因为这属于文学翻译的范畴,而文学翻译是很难实现等值翻译的。 数词词组虚指存在于各民族语言中,在汉语中就有“千钧一发、五光十色、三心二意”等一类表虚指的词组,甚至还可以找到许多含“一”至“十”乃至“百、千、万、十万”等大量的汉语成语、谚语等。在英语中,就有象like/as forty,at sixes and 相似文献
6.
一“成语是人们长期以来习用的,形式简洁而意思精粹的定型词组或短句。”所以许多伟人在他们的作品中,都大量地使用成语,展示了成语在语言运用中的巨大价值。在这方面,毛泽东、鲁迅占有突出的地位。 相似文献
7.
8.
寿纪芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》1982,(4)
一、数词性熟语及其义例“一些现成的词组,为一般人所经常使用的,也作为语言的建筑材料和词汇的组成部分,这些总称熟语”,它“包括惯用语、成语、歇后语、谚语、格言等”。这里所要讨论的是数词性熟语,即这些熟语是由一连串数词或数词性词组或数词性术语组成的,它是汉语中一些特殊的、现成的、约定俗成的词组。本文列举了下列四类数词性熟语 相似文献
9.
陈舒梅 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》1986,(2)
成语,是在语言发展中逐渐形成起来的习用的定型的词组,成语中相当大的一部分来源于古代文献。有的直取原来的文句,如“勾心斗角”;有的依事或依意作了字面上的归纳、节缩,如“黔驴技穷”,“甚嚣尘上”。成语的含义不能直取词面之义,它的涵义大于它的词面。但不管怎么说,成语的意义总要取决于它的出处来源所赋予它的内 相似文献
10.
杜倩 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(2):41-45
成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。根据《现代汉语词典》中的四字成语进行初步考察,并分别就《现代汉语词典》2005年版所增加条目、删除条目和修改条目等类别进行比较分析,从而总结出近30多年来《现代汉语词典》在收录成语方面所发生的变化及其意旨。 相似文献
11.
马明廉 《西北民族大学学报》1986,(4)
汉语成语是人们长期以来习用且定型的词组或短句。其形式简洁、语言简炼、含义深刻、议论精辟、表达力强。成语大多由四字组成,又可称为“四字词组”。由否定词组成的成语更是如此。汉语成语据统计约有七千八百余条,其中由否定词组成的成语就有一千一百余条,几乎占整个汉语成语的七分之一. 相似文献
12.
13.
周仪 《广西大学学报(社会科学版)》1988,(2)
成语,指“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组成短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般能有出处。”(《现代汉语词典》1979年版)英语成语的构成情况,亦基本如此。英语成语在形式上虽然没有象汉语成语那样多由四个字组成,但它们也有固定的形式,其词序不能随意改变,也不能用同义词来取代其中的一些词;许多成语也有它的典故和来源,其含义往往不能 相似文献
14.
汉俄语中含有数字"七"的词组、成语之内涵、外延及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
汉俄语中含有数字“七”的词组、成语数量浩瀚繁多 ,意思广博深邃 ,俄罗斯人又把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字。汉俄语中含有数字“七”的词组、成语互译的总原则虽尚未确立 ,但在具体翻译中却不难掌握 ,即 :词组一般可以直译 ,成语一般可意译。汉俄语言、教学、翻译工作者应采撷其内涵 ,探究其外延 ,比较其异同 ,从而达到恰当使用 ,准确翻译 ,以促进中、俄文化交流之发展 相似文献
15.
程慧玲 《济南大学学报(社会科学版)》1993,(1)
成语是人们长期以来习用的定型词组,保留了大量的古今不同的词义和文言语法。人们学习古汉语时,对古代的词义和语法如果联系有关成语进行学习,就比较容易掌握。再利用这些熟知的成语去记忆一般古文中出现的古代词义和语法现象,记忆会尤其深刻。特别是教师,结合成语学习古汉语的角度出发,以成语为例,从词汇和语法这两方面,来讨论研究古今汉语的某些差异。 相似文献
16.
吴克成 《湖南人文科技学院学报》1989,(3)
英语成语是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。 英语成语(idiom),广义来说泛指一种民族的语言中所有的惯用法和特殊表达方法。狭义来说是指英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短句。——包括各类词组和惯用法,具有特殊意义或用法的单词,具有完整意义的谚语、格言、俗语和俚语等。 相似文献
17.
成语,是一种相沿习用的特殊固定词组。它言简意赅,形象生动,人们喜闻乐见,使用极为普遍。成语,大多数来自古代文献,保留着许多古代的语法规律和虚词。在古汉语教学中,适当选用一些学生熟悉的成语,分析里面的语法规律和虚词,不仅能使我们的教学深入浅出,学生容易接受,而且还能节省板书时间,推快教学进度。笔者以甘肃师大《汉语成语词典》、北京大学《汉语成语小词典》所选的成语为材料,对成语里所保留的某些古代汉语的语法规律,作一浅析,求教读者。 相似文献
18.
张敬仪 《西北民族大学学报》1985,(4)
成语作为语言的有机组成部分,是人们在一定时间内习用的、有固定结构形式或固定说法的词组或短语。这是人民群众用集体的智慧创造出来的语言财富,它一般都具有形象鲜明、音律和谐、言简意赅和民族色彩浓厚的特点。汉语的成语也是这样,既能表达非常深刻的思想内容,又极为生动有力,概括精炼。从翻译的角度来看,要把具有这些特点的汉语成语译得恰到好处是很不容易的。往往一个本来很生动和富有生活气息的汉语成语译成另一种语言,有时会失掉了原来的色彩和韵味,变得平淡无奇。那么,对汉语成语进行维语翻译时,怎样才能译得比较好一点,可以采用一些什么翻译手法,这些很值得作一番探讨和研究.下面通过对《毛泽东选集》第五卷维译本(民族出版社翻译出版,1977年7月第一版.以下简称第五 相似文献
19.
郭晓莉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(4):98-100
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。 相似文献
20.
徐德庵 《西南大学学报(社会科学版)》1978,(2)
汉语文言里的指示代词“所”,是不单独在句子里出现的.必须通过以它为中心词的词组形式,才能充当其他词组的组成部分或句子中的某一种成分.这里叫它“所”字词组.因为所字本身是一个指示代词,所以这类词组也就无例外地具有名词性,在语句里面可以当作一个名词使用.但是,这一提法,乍听起来,令人生疑.因为向来的说法是“所字必居宾次”、“或隶外 相似文献