共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
2.
3.
5.
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受.因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译.以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨. 相似文献
6.
作为景区服务设施建设的一部分,导向系统应对景区形象的确立起到积极作用,但西藏人文景区的导向系统设计却严重滞后,存在着诸多问题。分析了西藏人文景区导向系统设计存在的问题及原因,以布达拉宫景区为例,提出了改进布达拉宫景区导向系统的思路。 相似文献
7.
西藏位于中国的西南边陲,是世界上面积最大、海拔最高的高原,与南极、北极并称为"地球三级"。处于世界屋脊的西藏,被许多人视为神秘的地方。那里旅游资源丰富,风光神奇,雄奇壮观的世界文化遗产布达拉宫、日日被信徒膜拜的大昭寺、热闹的八廓街、世界第一高峰珠穆朗玛、圣湖纳木错、神山冈仁波齐……所有的一切,将西藏打造成独一无二的旅游胜地。 相似文献
9.
10.
11.
陈刚 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2002,32(2):67-73
涉外导游词的翻译颇为特殊,学者少有探讨.它涉及特殊的文本类型、翻译标准、翻译目的及针对性较强的翻译原则和策略等诸多问题.此类导游词文本是信息文本、表情文本和祈使文本的结合体,其翻译特点(或难点)是服务对象明确、文化对应词较少和古诗词较多.由于导游翻译重视"现场效果",故其标准更应重"达",以符合导游语言的职业特点;涉外导游词翻译的有效策略是使用不同文化概念词,采用铺垫法、补充法或展示法等辅助手段. 相似文献
12.
13.
14.
15.
导游词的翻译是以传递信息、诱导行动为目的,这一要求正好符合功能翻译理论的原则.立足于功能翻译理论的角度,选择以武当山旅游景点为例举,在分析英汉导游词差异的基础上,探讨汉语导游词英译的策略. 相似文献
16.
刘凯 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》1987,(5)
安多地区的藏戏是一种不同于西藏藏戏的藏戏,而过去大家总是将它作为西藏藏戏一样的看待。人们总是习惯于按照西藏藏戏的特点去介绍安多藏戏。在新版《辞海》、《中国大百科全书·戏曲曲艺》卷有关藏戏的条目中,都一点没有提到安多藏戏的问题。有感于此,我于1983年秋,写了一篇《浅谈西藏藏戏与安多藏戏》的文章(载1985年第二期 《中央民族学院学报》)对这两种不同的藏戏作了一点初步的比较性研究,引起了一些民族戏剧研究者的注意。 相似文献
17.
18.