首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
日本早在 16世纪中叶就从西方吸收外来语 (主要是指从欧美各语言中吸收到日语里的词汇 )。外来语引入伊始一度采用汉字、平假名、片假名来书写 ,很混乱 ,直到二战后才统一为片假名 ,国语审议会还规定了由字母转化为片假名的规则  相似文献   

2.
日本在引进西方文明的过程中,由战前的汉字译语转变为战后的音译外来语,并呈不可逆之趋势。随着音译外来语的使用日益广泛,由此带来的种种问题也开始浮现,不同来源的外语,译成日语片假名时往往被误以为是同一个词,相当一部分日本人对片假名外来语有滥用之嫌的说法持肯定态度。可见,对片假名外来语的引进进行反思和适当的限制对规范日语的使用十分必要。  相似文献   

3.
日语的发展和完善经历了学习汉字 ,运用汉字 ,发明假名 ,创造国字 ,引进外来语的演变。尤其国字的创造体现了日本对异文化进行融合、改造的才智。本文以国字为中心展开 ,揭示日本对异文化的吸收  相似文献   

4.
日语是受外来语影响较大的语言之一。特别是明治维新之后大量引进西方新词术语,对日本的社会发展与文化形成产生了重大影响。本文通过外来语的来源以及使用现状,分析外来语的来源与过多使用与日本文化当中对西洋文化的崇拜心理之间的关系。  相似文献   

5.
读解日语外来语的社会性   总被引:1,自引:0,他引:1  
日本人善于吸收外来新鲜事物,他们的"拿来主义"非常实用,兴趣尤其广泛,语言方面也不例外.在日本社会里,外来语已被人们广泛使用.往日的外来语,今日的片假名语,在语言形式上的特殊性、使用者的语言心理以及交流过程中的"功"与"过"等也成为日本人和日语习得者共同关注、探讨的问题.  相似文献   

6.
日本在汉字传入以前并没有自己的文字。汉字的传入,对日本文字的产生与发展具有极其深远的影响,使其在使用和假借汉字的过程中逐步创造了自己的文字。其中包括平假名、片假名,还包括表现日本文化特色的国字。严格的说,中国和日本是当今世界上仅存的两个使用汉字的国家。本文主要考察了汉字在日本最初的用法,论述了假名的产生过程以及日本国字的释义,对与中国汉字相关的几种日本文字做简要、基本的考察。  相似文献   

7.
随着日本社会的发展,大量的外来语进入日本社会,并逐渐发展成为日本语言中不可缺少的一部分。汉字的传入,使日语文字体系初步形成并不断发展;西方语言词汇的传入使日语文字体系在语音、品词结构等方面进一步发生变化。  相似文献   

8.
日本古代没有自己的文字,公元285年,汉字、汉籍从朝鲜传到了日本,结束了日本无文字的历史。在以后的五百年中,汉字成了日本的通用文字。随着汉字在日本的普及,日本开始用汉字来注日本语的音,经过一系列的简化,形成了注读日本语音的注音符号——片假名。而后又创造了平假名,从而形成了日语片假名和平假名两大系统。这两套字母都是从汉字脱胎而成,但它标志着在公元八、九世纪日本已有了自己本民族的文字。日本文字的产生和汉字在日本的传播有着直接的关系。  相似文献   

9.
日语中外来语词汇的结构和形式的日本化,说明了日语外来语的形成乃至“和制外来语”的产生,是日本人把外国语言文化重新创造以适合本土文化需要的结果。  相似文献   

10.
日本人引进汉字,用于记事,后又用其草书和楷书的偏旁冠盖创造了字母——假名,即平假名和片假名,同时吸收了大量的汉语词汇,这样日语就成了假名和汉字的混合体。据统计在一般日语文章中,汉字词汇约占40—50%,日本政府虽颁布了常用汉字表共1945字,但实际使用的仍有3000多字。由于中国汉字传入日本的历史背景不一,时间久远,在发展过程中,中日两种语言各自经历了巨大变化等原因,使日语汉字书写、读音、释义等方面与中国汉字颇有差异,尤以后二者为显著,而且极为复杂。本文仅就日语汉字读音作一初步探讨和扼要归纳,旨在提高这一领域的应用能力。  相似文献   

11.
分析日语和汉语外来语在概念、历史、吸收方式等方面的异同,阐述日语和汉语在外来语利用方面的利弊,以及日语和汉语外来语的使用现状和发展趋势,其目的是分析总结日、汉外来语的特征,以利于更好地学习和使用外来语。文章还指出汉语在外来语的引用过程中应借鉴日语吸收外来语过程中的成功经验。  相似文献   

12.
日语文字体系的宽容性与日本的国际化   总被引:2,自引:0,他引:2  
日语文字与其他语言的单一文字相比,最显著的特点就是其多样性。外来语在日语词汇中所占比重之大、来源之广在世界上颇为罕见。这表明多样化的日语文字体系在借用外来语方面具有极大的宽容性。外来语数量的多寡,与一个民族国际化的程度密切相关。尽管借用外来语的能力同时涉及文字等语言层面和文化等非语言层面两方面的因素,但是就语言层面而言,日本之所以能够顺利地踏上汉化和欧美化的道路,沿着国际化道路不断向前迈进,以至形成今天多元文化共生的局面,主要归功于日语所特有的、可兼收并蓄且适应跨文化交际需要的多样而宽容的文字体系。  相似文献   

13.
日本语外来语是音译借用语。借用的继承性和变异性是外来语的本质和特性。没有变异就达不到日本语化。继承性和变异性决定了日本语外来语的标记形式规则;词义的继承性和变异性特征除了细微的取此舍彼的借用还有创造性的和式英语、替代原有的汉语、和语,并且分担不同的表达范围等。外来语是日本人语言生活、精神生活、文化生活的一部分。外来语现象缘于语言市场价值因素,同时也反映了语言的社会因素和心里因素及人们对语言的客观态度。衡量语言进化的标准是科学的语言态度和语言质量。  相似文献   

14.
自古以来,日本就是一个吸收外来文化极其热心的民族。汉文化的传入,使日语文字体系初步形成并不断发展;西方文化的传入使日语在语音、品词、外来语结构等方面进一步发生变化,日语文字多样性的结构特点使其具有极大的宽容性,更容易吸收先进的外来文化。  相似文献   

15.
本文从日汉外来语的来源、特点、关系等方面进行对比分析,发现日汉外来语有很多相同之处:大多来自英语;词义通常缩小;多为名词。不同之处是日语吸收外来语是采用音译,汉语多采用意译;另外日本人和中国人使用外来语的心理因素也不同。研究过程中还发现自古以来,日语和汉语是互相渗透,互相吸收外来语,互相促进发展的。  相似文献   

16.
近年来,日语中片假名词汇大量涌现,引起了社会各界的广泛关注。有人认为它已泛滥成灾,破坏了日本语言的纯粹性,侵蚀了日本文化。笔者则认为,片假名词汇增多与日本崇尚先进、善于创新、实用主义至上的民族心理特性密不可分,它是民族心理和特性在语言上的反映,也是社会发展的需要。  相似文献   

17.
英语为汉语和日语提供了大量外来语。在分别考察汉语和日语中的英源外来语的基础上,通过汉日对比分析,从发音、词义、词性以及复合方式等角度描述了汉日两语中英源外来语在对源词忠实度方面的差异,认为此差异植根于中日民族性格差异和语言借用经验差异,并且为汉语和日语今后的英语词汇借用提供了一些参考意见。  相似文献   

18.
汉字作为传承中华文明的载体不仅为中华文明的发展做出了贡献,而且为朝鲜、日本等汉字圈国家和民族的文化发展也做出了巨大贡献。汉字传播到周边国家和地区以后,在各民族的不同文化环境中发展变化。朝鲜语和日语在借用中国的汉语词汇时因受其固有民族语言和文化的影响而产生了不同的倾向性,它分别体现在词目、词性、词类、口语化程度等方面。  相似文献   

19.
随着交际方式的增加,日语交际中出现越来越多的外来语词汇,由于这些词汇的音节数大都不符合日语词汇的认知图式和使用习惯,所以日语词汇系统对一些音节较多的词汇进行缩略,成为片假名缩略语和罗马字缩略语。这些缩略语语义仍然保持不变,但是词形和语音已经发生变化。本文试图通过调查和实例分析,考察其使用现状,并探究影响听话者和读者对语义获取的因素,在此基础上研究其使用对策。  相似文献   

20.
日语谚语产生过程中,全方位地吸收了中国文化。通过所收集的日语谚语数据,可见出自中国古代典籍的日语谚语数量之大,内容之丰富,涵盖面之广,同时也可以了解到日语谚语从中国文化中吸收的是最精华的部分。这种文化信息传播不仅极大地丰富了日语语言,而且尤如语言活化石般的谚语所蕴涵的精神文化也深刻影响了日本人的思想言行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号