首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
生态批评视野里的《狼图腾》   总被引:4,自引:0,他引:4  
在《狼图腾》引发的讨论主要聚焦于国民性问题时,从生态批评的视角切入,更能突显作品作为生态主义文本的价值。通过透析作品的人物形象群,深入发掘“狼图腾”中蕴藏的朴素生态信仰与草原式生态理性,可以进一步得出《狼图腾》作为生态文学作品的时代意义。  相似文献   

2.
《狼图腾》是一部优秀的作品,其所反映出的带给人类以昂扬、振奋精神的狼性,在竞争残酷的当今时代,对于国民性的优化来说,是有积极意义的。作品中所透露、暗示的人与大自然应和谐共处的生态环保观念,也值得我们深思。略感遗憾的是作品的叙述风格,议论颇多的夹叙夹议,在一定程度上削弱了作品的余味。  相似文献   

3.
狼、牲畜、老鼠、旱獭、黄羊和人的关系剥夺了人的自由,人得不到发展。人类对狼和草原的认识必然要超越“腾格里”,科学地认识自然是人与自然协调发展的必由之路。人必然凭借技术而超越自然。超越自然的人与自然之间究竟如何“天人合一”?当代中国的根本问题不是狼性与羊性之争,而是包括草原民族在内的中华民族的启蒙,用理性让自己摆脱被监护、禁锢和遮蔽的状态,这就是人的现代化。狼性与羊性之争不过是用一种传统文化来观照另一种传统文化。  相似文献   

4.
《狼图腾》独特的选题和精彩的故事吸引了大众,深邃的思想和新颖的论点引发了评论家们的兴趣,草原狼不屈的强者精神是本文论述的重心。  相似文献   

5.
姜戎的小说《狼图腾》2004年问世以来好评如潮同时也争议不断,而法国导演让-雅克·阿诺据此改编的同名电影2015年上映后则引发了新一轮热议。《狼图腾》电影改编在赢得肯定的同时也留下了一些遗憾,情节的突兀影响了可信度和说服力,为迎合观众惯性心理的结局改编淡化了悲剧意味而影响了故事的震撼效果,采用经过驯化的真狼演出制约了影片的细节表达,一定程度上削弱了表现力。文学经典影视改编,既不能随意丢掉原著中的某些关键信息而导致观众难以理解,也要避免一味求悦于观众而随意改变原著的创作初衷。  相似文献   

6.
本文选取了两部具有代表性的动物叙事小说——姜戎的《狼图腾》和李微漪的《重返狼群》进行比较研究,一方面是由于两部作品有着启后承前之关系,且都引起了广泛的文坛讨论和社会关注;另一方面,虽然它们皆以狼为主角,但在文学及文化层面却各具特色。因此对这两部作品进行对比分析,既能够揭示近年来动物叙事小说的发展与创新,也希冀挖掘出动物叙事小说在文学创作和价值内涵上的一些特点与规律。  相似文献   

7.
8.
<狼图腾>英译本在国外大受欢迎,但人们对其翻译方法却褒贬不一.本文借用图里的翻译规范理论,用描述性的方法分析译介过程中的各个阶段,试图跳出单一的语言学译学范式,从更广的视角分析这个译本,从而对译本作出公正的评价.经分析,其译本是一个中国文学打入国外市场的成功案例.  相似文献   

9.
由于中西方文化之间存在巨大的差异,所以文化性词语的翻译,即文化负载词,对于译者来说是一个难题。本文以姜戎的小说《狼图腾》中的文革词语为研究对象,探讨译者葛浩文是如何对其进行翻译,如何将原文本的信息准确地传递给译文读者。  相似文献   

10.
《狼图腾》由几十个连贯的“狼故事”组成,情节紧张而激烈,带领我们走进了一个新奇神秘的未知世界。当我对这个曾经未知的世界有所了解的时候,才一改以前对狼是凶残的代名词的看法,而知道狼是一种充满灵性的可爱的动物。主人公也在不断与狼打交道中崇敬起长生天、腾格里来,并且对蒙古草原狼有一种着了魔的恐惧、敬畏和痴迷。  相似文献   

11.
分析了《狼图腾》英译版中译者采用的文化翻译策略,并指出受译者的翻译目的、读者的审美期待与接受能力及译文可读性的影响,该部译作的翻译策略是以异化为主、归化为辅。同时进一步指出,随着中英两种文化接触的日益频繁,以源语为归宿的异化策略会越来越被广泛地使用。  相似文献   

12.
东西方不同国度的两部小说《狼图腾》与《穿越》分别讲述了人与狼的故事,尽管在具体情节及写作手法方面存在差异,但蕴含其中的生态哲学思想却彼此呼应。通过对狼的命运的述说,两部作品共同表达了对狼之生命的敬畏,批判了人类中心主义思想,预示着人类只有奉行生态整体主义观方能保全人类及万物生灵的共同家园。  相似文献   

13.
小说以北京知青陈阵在内蒙古大草原插队时对草原狼的所见所闻为线索,通过杀狼、护狼、学狼、等二十几个小故事串接而成,借"狼图腾"立意,穿插作者对两种文明形态(农耕、狩猎)的思考,在"狼"意象的符号化中,力图彰显其精神世界并构建出其理想的文化互动模型的过程.而实际上,错综复杂的关系和张力仍然是各种文明形态的特质,必须突破审美主义的静态思维方式,从多维的向度、在不同的关系中去透视和把握文明的进程.  相似文献   

14.
15.
美国生态学家阿尔多.李奥帕德的《沙郡岁月》与中国作家姜戎的《狼图腾》所蕴含的生态思想有着诸多共通之处。两位作者对大自然有着深层的生命体验,对生态危机都有着深刻的认识与深沉的反思,他们在书中呼唤人类应该建立并遵循一种以生态平等主义与生态整体主义为基础的伦理道德:平等对待自然万物,承认自然万物的价值与权利,人类对自然万物应负起必要的道德责任与道德义务,以维护生态系统的完整、稳定和美感为最高道德原则。  相似文献   

16.
让中国文学走出去,得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国现当代文学的走出去之路中发挥着重要作用,那就是西方的汉学家、翻译家们。本文选择了正为中国现当代文学的译介作出巨大贡献、付出巨大努力的两位美国汉学家葛浩文和白睿文作为研究对象,通过对他们的翻译观和代表作《狼图腾》《活着》的英译本的分析,探索中国现当代文学的英译之道。  相似文献   

17.
<狼图腾>是一部以草原狼为叙事主体的小说,也是一曲荡气回肠的狼的赞歌.<狼图腾>中的狼,以一种颠覆传统的全新形象冲击着我们的视野它们强悍、智慧、温情,为了自由、尊严以命相拼.<狼图腾>同时又是一部生态小说,它生动地揭示了草原万物生态的内在联系,尤其是狼对整个草原和生态的巨大贡献.<狼图腾>还是一部文化历史小说,贯穿始终的是对草原文明与农耕文明的优劣比较,并对中国的历史进行了全新的梳理和思索.作品对生态的关切和竞争时代国民需要强悍进取、不屈不挠的狼精神的观念,饱含作者对民族复兴、国家强盛的热切关怀.  相似文献   

18.
2011年4月,首届"中英马克思主义美学双边论坛"在上海交通大学召开,其中专场讨论了中国当代作家姜戎的《狼图腾》。与会者围绕作品就当前中国民族身份认同、生态关系、"狼"和"龙"的象征意义等问题进行了深入讨论和交流。  相似文献   

19.
本文以"翻译适应选择论"中的"三维适应性选择转换"为理论工具,评析《狼图腾》的葛浩文英译本,着重探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时是如何在语言维、文化维,交际维进行选择转换的,他的成功翻译为后辈再翻译中国作品做了一个很好的示范,以便以后能让更多的优秀的中国文学作品走向世界,被西方读者所接受和喜爱,真正地做到文化交流。  相似文献   

20.
环境启示录书写是生态文学的一个重要维度,也是文学创造性干预环境危机的一项预警工程。美国生态文学家蕾切尔·卡逊的自然书写名篇《寂静的春天》和中国作家姜戎的生态小说《狼图腾》都是环境启示录书写的力作。文章透过跨文明视野解析了两部著作环境启示录书写的主要内容,指出了二者在环境启示录书写上的契合和差异,并借此开展跨文明生态对话,既彰显了不同文明或文化所蕴含的环境经验的独特性,也探讨了不同文明或文化在生态议题上互鉴和合作的可能性,以期对国内的生态文学创作有所启迪。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号