首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
论对外宣传翻译中的Skopos原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。  相似文献   

2.
外宣翻译的目的是让其受众明确无误的理解和接受所传递的信息.达到这一目的译者应设法化解两种语言在文化和表达方式的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息过程中不遇障碍.  相似文献   

3.
翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍“走出去”步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学“走出去”。    相似文献   

4.
由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受.因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的主体性.  相似文献   

5.
在翻译活动中,原语文本在进行文化适应时难免会受到译语文化的影响,有时由于对于文化的误读或者不了解往往会造成翻译上的失败,即译文发生错误,或者译文受众不能理解.因此在翻译活动中,文化因素及其所带来的差异和障碍是译者必须面对和解决的问题.  相似文献   

6.
目的论框架下的广告翻译注重目的语国家受众的群体语言习惯与文化背景,有目的性地倾向于受众群体文化的审美情趣,保证了广告对产品的宣传功效。目的论框架下的广告翻译应坚持目的性原则,语言应简约而不简单,并准确把握文化脉搏。目的论框架下广告翻译技巧主要有三种:创意翻译、直译和意译。  相似文献   

7.
韩国影视剧的文化性翻译失误主要表现为原作品的文化信息经翻译后,不能为中国观众所理解或接受。造成这种结果的主要原因是译文背离了译入语的文化规约。为避免这种失误,翻译活动应满足译入语的语法规范、译入语受众的民族文化及民族心理。  相似文献   

8.
文章以《陕博日历·2021·大唐花舞》中的文化负载词隐喻翻译为例,基于认知隐喻理论,构建概念映射过程中的认知心理模型,探析总结隐喻意象的翻译方法,以期为中国文化对外翻译与传播提供借鉴。文化负载词隐喻翻译需要经过解码—编码—实现身份归属三个步骤。针对文化负载词英译的编码过程,译者需根据自身解读选择恰当的隐喻翻译方法,对原文的文化内涵进行再隐喻化或去隐喻化或非隐喻化的改编,以译文实现与目的语读者的视域融合为最终目标,促使中国文化负载词所承载的隐喻意象为目的语受众成功接收,助力中国文化对外传播。   相似文献   

9.
对外话语是国家阐述理念、表明立场的重要途径。我国外交部对外发言中常引用隐喻阐释观点,这类外交话语语义丰富且文化意蕴深厚,故如何将这类隐喻表达确切地传达给国内外受众成为翻译的难点。在生态翻译理论框架下,以语言维度、文化维度和交际维度的转换为翻译方法,探讨2021年人民网日文版外交部发言中隐喻的中译日翻译策略。研究发现,外交部发言中隐喻的转换需要立足对外话语的性质,运用三维转换使译文忠于原文且最大化保留原文风貌,关照目的语受众的阅读体验,从而提高受众的接受认可度。  相似文献   

10.
随着文化全球化的发展,外宣翻译的重要地位日益突出。我国外宣翻译在取得进步的同时仍存在一些问题。从语用学与翻译的关系出发,以关联理论的视角对外宣文本的翻译活动进行研究,考虑外国受众的认知环境的同时尽力保持中国文化元素,总结出“意合”向“形合”转换,力求翻译文本语言简洁、平实及解释性翻译等翻译策略,从而揭示关联理论对外宣翻译的指导意义。  相似文献   

11.
基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略   总被引:2,自引:2,他引:0  
进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系.中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难.奈达的功能对等理论将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者和目的语文化为导向.在中国文化专有项英译实践中协调运用基于奈达功能对等理论的音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等翻译策略,将使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又准确完整地传达原文的含义.  相似文献   

12.
公示语的交际翻译探究   总被引:3,自引:0,他引:3  
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体.公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息.目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误.译者在翻译公示语时.应了解中西文化差异.将译文读者的文化习惯放在首位,遵循交际翻译的策略.  相似文献   

13.
文章从文化接近性的视角来探讨如何提高河南省的对外宣传材料的翻译质量.研究表明,坚持文化接近性为原则,以目的语译语的受众为中心,明确翻译目的,有助于提高和改善外宣翻译质量,更好地促进对外宣传.  相似文献   

14.
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。  相似文献   

15.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果,还不同程度地损害了我国的国家形象。坚持外宣翻译原则,重视国际话语权,政府予以高度重视并大力培养外宣翻译人才,以及将系统的外宣翻译研究纳入国家语言发展战略是十分必要的。  相似文献   

16.
在隐喻成语翻译过程中,对源语文化的处理一般有"归化"和"异化"两种翻译方法。前者主要以目标语为归属,后者主要以源语文化为归属。翻译方法的选择取决于译者的文化价值驭向、翻译目的、译文受众、源语和目标语的文化差异度等。文章认为,隐喻成语是一种独特的隐喻文化载体,具有鲜明的民族个性,泽者应充分考虑源语和目标语文化的共性和个性,采取以异化为主,归化为辅的翻译原則,把原语隐喻承载的文化信息失真降低到最小限度。  相似文献   

17.
翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认知及译者翻译行为。在翻译实践中,文化和历史不但影响文本意义本身,同时对翻译思想也存在本体性影响,该视阈为国家翻译话语建构指明新的路向,即既坚持本我性和特质性,同时尊重他者性和异质性,注重人文性与交流性建设。译者应当以批判继承、融合创新的心态正确面对本我文化和异质文化,以文化和历史为场域构建特色中国文学/文化译论和翻译话语,促进中国文化外译和传播,践行中国文化“走出去”倡议,推进新时代中国翻译话语之历史文化路向建设。  相似文献   

18.
通过对鲁迅小说《阿Q正传》蓝诗玲、威廉·莱尔、杨宪益三位译者的英译本中的中国古代科举文化词汇的翻译探讨三位译者在翻译过程中所采取的具体策略和读者考量。研究发现:三位译者在翻译科举文化词汇时采取了不同的翻译策略,这些策略的选择与译者的翻译目的相关。蓝诗玲和威廉·莱尔在翻译中采取了让译文接近读者的策略,考虑了译文的可读性和可理解性。从中国文学文化走出去的视角来看,莱尔和蓝诗玲的译本具有较高的可读性、可接受性和可理解性。  相似文献   

19.
原有的殖民体系解体后,帝国主义改变了以往以武力为手段的殖民策略,改而利用其自身的文化话语主导霸权,继续对原来的殖民地国家及后来的第三世界国家推行文化殖民.在此背景下,东西方的文化交流处于一种不平等的状态,西方国家处于强势和中心地位,而第三世界国家则处于弱势和边缘地位.在此文化对抗中,翻译起到重要的工具作用.由此引起人们对翻译角色的错误理解,认为翻译是在为殖民者助纣为虐.文章认为我们应该在认识到翻译的殖民作用的同时,认识到在全球一体化的大环境中,为了民族及民族文化的生存,文化交流必不可少,翻译不能被打入冷宫,而应该被赋予时代、历史使命,以全球化为视角,以实现"自我"为目的,用杂合化的策略,发挥翻译的"通天塔"之功,改变中西方文化的不均衡地位,逐渐达到平等、正常交流.  相似文献   

20.
文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号