共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
北京大学出版社出版的《研究生英语》,是全国各高等院校普遍采用的研究生英语教材。编者提供的译文基本忠实于原文,中文表达比较顺达,长句的汉译处理比较恰当,对帮助学生理解原文和解难是很有帮助的。 相似文献
2.
陶啸云 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(12):124-126
科技英语在词法、句法和文体上都有其自身明显的特点,主要表现为语言朴素、简明、客观,多用于叙述体和说明体,句法结构有规律,比如:被动语态多,非谓语形式多,复杂句和长句多,繁而不杂。基于这些特点,科技文献的英汉互译也有特定的翻译原则和技巧。拟从句法的层面,汉译英的角度,通过英汉之间的句法对比来揭示科技英语的句法特点,进而探讨科技文献汉译英过程中"一看、二译、三润"的句法处理步骤以及"化零为整"和调整句序的英译技巧。 相似文献
3.
邵毅 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(7):56+73-56,73
英语长句的翻译是翻译中的难点之一。在此从形合和意合、汉英语序上的差异和汉英表达方法差异三个方面探讨了英语长句的翻译,以期能为英语长句翻译提供一定借鉴。 相似文献
4.
大学英语听力教学中英文长句的教学模式探究 总被引:1,自引:1,他引:0
英文长句一直是大学英语听力教学中的一个难点,但其在语法层面和翻译层面的某些特点也使之成为提高学习者综合应用英语能力的一个切入点。文章围绕听力教学中的英文长句进行分析,通过分析和列举教学中的实例,发掘其在阅读理解和写作等方面的价值,试图探析出一种大学英语听力教学中英文长句的教学模式。旨在指导教师将长句的这些特点应用于大学英语的听力教学实践中,从而提高学习者综合应用英语的能力。 相似文献
5.
6.
全球化经济的迅猛发展和世界科技的日益进步对于科技英语的翻译研究提出了更高的要求,而作为发展最快、最具影响力的科学技术领域之一的航空航天科技英语来说,对其进行深入的翻译研究至关重要.以Flying the Big Jets一书中波音777-200飞行实例(英航213:从伦敦到波士顿)的汉译本为例,详细地分析了卡特福德翻译范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的运用,为今后航空航天科技英语汉译的研究提供借鉴. 相似文献
7.
英语习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是比较特别的语言群体,而且语句精妙绝伦,真正体现了知识性和艺术性的完善结合.因此,在英语习语的汉译时,怎样在译语中充分体现习语的特点,并尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想以及修辞效果,真正达到"信"、"达"、"雅",并不是一件容易的事.本文从英语习语的特点入手,探讨其汉译的基本方法. 相似文献
8.
中式英语是中国英语学习者运用英语时出现的一种普遍现象 ,汉译英中的这一现象是其中之一。本文从汉英语义结构的角度分析汉译英中的中式英语现象 ,认为这是由于译者未充分理解汉英两种语言的语义结构和汉语 (母语 )负面转移所导致 ,并提出相应对策 相似文献
9.
以语法隐喻理论作为框架,科技英语为语料,试图澄清名词化的外延和内涵,讨论名词化隐喻的两大类型"过程(process)名词化隐喻"和"属性(attribute)名词化隐喻"如何指导科技英语汉译,介绍了名词化隐喻指导下的EST汉译的基本方法和技巧,找出科技英语中的名词化结构的表达习惯,为科技英语名词化结构的翻译提供理论和实证依据。 相似文献
10.
11.
汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象 总被引:2,自引:0,他引:2
在大陆法域、台湾法域、香港法域及澳门法域内,法律职业共同体所使用的汉译法律术语主要源于日语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语及葡萄牙语等语种.四大法域的现行汉译法律术语之间存在着差异甚至冲突,但随着各法域译名规范化工作的开展,它们呈现出互相影响和融合的趋势. 相似文献
12.
罗敏 《高等函授学报(社会科学版)》2005,18(4):61-62
本文立足汉译英翻译中汉语与英语各自表达上的差异,通过英汉两种语言的对比,从各自表达上所蕴含的文化思维模式不同的角度,揭示汉译英翻译中一组地道而且行之有效地表达句式及其效果。 相似文献
13.
吴克炎 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2005,17(5)
正反转换法顾名思义就是肯定与否定的思维方向的互换[1](p44).在汉译英过程中,采用该方法能让译文符合英语语用习惯,更好地让英语读者接受,在跨文化交际中取得更好的效果.还能确切地表达原文含义,取得委婉、强调等修辞效果,从而提高翻译实效. 相似文献
14.
赵鸿瑜 《河北工程大学学报(社会科学版)》2011,28(2):87-89,92
目前我们汉译英的课堂教学模式过于简单且效率低下,本文提出了一种针对低学业成就者的、基于学习策略培训的汉译英SB I教学模式,从汉语语义结构分析、英语句子结构定型、英语词汇选择以及检查核对等多方面尝试将汉译英学习策略的培训渗透到汉译英的课堂教学活动中,以期提高这些学习者的汉译英技能,帮助他们掌握必要的语言学习策略,培养他们的自主学习能力,改善课堂教学效果。 相似文献
15.
曾晓光 《四川理工学院学报(社会科学版)》2009,24(2):113-116
《牛津英语习语词典》(英汉双解版)是一本很好的英语习语词典,但它存在如下问题:1.条目收录的问题;2.条目义项问题;3.某些词条的英文义项的汉译不够准确(某些词条没有把握好义项的编排原则,某些词条的英文义项的汉译的信息量不足,对某些词条的英文义项的汉译信息过量,某些词条的英文义项的汉译过分概括);4.例证数量和分布问题(有的条目没有例证,有的条目的某义项没有例证,一个义项有两个以上的例证,造成不同程度的义项重复);5.例证的质量问题。 相似文献
16.
根据转换生成语法理论,空主语PRO是一种在句法、语义中存在但在语音上没有表征形式的隐性语类,具有[+照应性,+指代性]两种矛盾的语义特征,其语义所指及翻译值得关注。在分析英语空主语PRO的句法特征、语义内容及其分布规律的基础上,通过进一步探讨其在科技英语中的汉译策略进,得出:科技英语中空主语PRO的汉译可以采取主语省略、主语隐含、主语显化、主语迁移、主语转换、改变句式以及连动式结构等多种策略。 相似文献
17.
<阳阳交接>是蒋子龙90年代初出版的一本小说集.这本小说集中的长句有其独特的结构形式和突出的修辞效果.本文选取其中使用频率最高、表现力最强的多并列定语长句进行考察,从一个方面认识蒋子龙小说的语言变革. 相似文献
19.
20.
本文首次将燕赵旅游文化的汉译英作为分析素材,将德国功能翻译理论与燕赵旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨燕赵旅游文化汉译英翻译的有效途径,促进燕赵文化的对外交流. 相似文献