首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。以此引起译者间的共鸣,使译者对文化更加重视。  相似文献   

2.
交际是人类社会的基本需要,在相同文化和语言中发生,也在相异文化之间进行。文化是特定群体的共同价值观,指导人们的思想和行为。跨文化交际双方的文化习惯差异较大时,容易产生误解,甚至交际失败。翻译是跨文化交际的媒介,采用适当的翻译策略,能够将文化冲突和误解减少到最低,取得跨文化交际的成功。翻译不仅是文本的替换,更是文化的转换、移植和融合。  相似文献   

3.
自北京奥运会成功举办以来,中国在世界的影响力日益增强,众多外国游客开始对中国这个文明古国充满好奇与向往,无形中促进了中国旅游业的发展,同时使得将旅游文本英译需求增加。基于旅游文本本身特点,本文旨在探讨Lefevere的操纵理论应用于旅游文本汉英翻译的可行性。  相似文献   

4.
旅游翻译是旅游专业和行业在旅游活动中进行的一项跨文化的语言交际活动。本文立足于语用翻译,运用关联顺应理论对汉英旅游翻译进行研究,分析旅游翻译过程,探讨旅游翻译错误,提出旅游翻译策略,为汉英旅游翻译提供了新的视角和方向。  相似文献   

5.
在世界全球化的进程中,国人对外来文化的认同感逐渐增强,而中国传统文化被日益边缘化,因此导致跨文化交际的失误。国内传统文化习俗英译工作做得不足是重要原因之一。基于著名翻译家纽马克提出的交际翻译理论,译者能够更好地掌握中元节文化意象翻译工作的策略方法,提高中国民俗文化的可读性,促进中国传统文化走出国门,走向世界。  相似文献   

6.
本文主要对英国著名翻译理论家纽马克提出的语义翻译和交际翻译的概念进行分析,以及分析两者之间的不同点,并结合实例进行探讨,试图阐明两者的具体应用方法。交际翻译强调信息产生的效果,更注重读者,而语义翻译则强调信息内容,更注重忠于原文。  相似文献   

7.
顺应理论视角下,研究吉林市主要旅游文化的汉英翻译。从顺应理论视角来看,汉英翻译是利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,旨在将汉语的语境在英语的语言结构中将其最大程度还原与展现。吉林市主要旅游文化的汉英翻译,在顺应理论的视角下,可更好地帮助吉林市主要旅游文化推出国门,走向世界。  相似文献   

8.
《加州舞娘》(节选)一部美国励志小说。主要翻译对象讲述的故事是名叫格蕾丝的华裔女孩在加利福尼亚州求职舞蹈员的工作遭拒后,选择在唐人街寻找合适的工作。这个过程中格蕾丝的所见所闻均表现出在强烈的文化冲突影响下,人与人之间的交流总是或多或少的相隔一座屏障。由于小说原文存在的明显的文化冲突,在翻译的过程中,经常会出现文化缺省、信息不对等等,为了解决这个问题,从《加州舞娘》(节选)的翻译项目出发,本文主要采用了纽马克的交际翻译理论来指导翻译实践,达到了较好的交际和翻译效果。  相似文献   

9.
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。  相似文献   

10.
文化要素是翻译中必须应对的一个问题,一些含有较强异文化特征的信息还会为翻译带来一定的困难。文章尝试探讨翻译这些信息时可资利用的一些策略,提出直接引入、对等替换、不译及阐释等四种策略,并探讨这些翻译策略对于跨文化交际的启示。  相似文献   

11.
近年来全球化的进程不断加快,经济全球化与贸易一体化不断加深,跨文化间的交际越来越成为当今时代的重要的特征,随着中俄两国近年来合作的扩大,中俄两国政府与民间之间的交往也越来越密切,由于操着中文和俄语两种语言的人不完全了解对方历史、文化习俗、价值观和思维模式的特点,若是翻译时不考虑这些因素常常会导致跨文化间的语用失误,翻译不当轻则影响双方的交际,重则引起交际障碍、交际冲突,导致交际的失败。研究与分析此类失误案例,有利于为解决这一问题提出正确的规避策略和有效的解决方法。  相似文献   

12.
《跨文化交际》对不同形式的语篇进行实际分析,将跨文化交际和语篇交际的研究结合起来。通过直译意译、归化异化翻译策略对个别段落进行翻译及评价,分析《跨文化交际》中跨文化交际和跨语篇交际是如何结合的,旨在达到有效的文化交际与传播。在翻译过程中,不要将直译与意译对立起来,要将形式和意义结合起来,达到一个平衡,对于归化异化策略,要认识到翻译总是可行的,文化的差异也是能够通过某种方式弥补的。  相似文献   

13.
本文论述了跨文化交际的概念及其重要性,并根据跨文化交际理论,结合教学实践,重点探讨了在英语教学中如何进行跨文化交际教育。  相似文献   

14.
曹容 《职业时空》2010,(1):143-146
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其应用中应注意的问题,指出译者无论采取哪一种翻译手段,都要考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时使译文达到规范一致。  相似文献   

15.
旅游外宣翻译是中国文化走出去的重要窗口。旅游外宣翻译是全球文化背景下,以让世界了解中国的旅游景区、旅游产品和旅游文化为目的,以汉语旅游材料为信息源,以外国语为载体,通过诸如旅游手册、旅游指南、报纸、杂志等纸质媒介和诸如光盘、广播、电视、互联网等音像媒介为渠道,以国外游客为主要传播对象的跨文化交际活动。旅游外宣翻译包罗万象,涉及政治、教育、经济、宗教等诸多因素,具有涉及面广、翻译策略多样、跨文化特色鲜明的特征。  相似文献   

16.
文化是一个国家、一个民族各个方面的总和,是其与他国交流的基础.而翻译这一学科早已突破单纯的语言层面,受到译入语与源语言方方面面的制约,成为了一种跨文化交际的行为.文章将分析当今翻译教学现状,并把跨文化交际和教学法相结合,探讨适合学生发展的教学方法.  相似文献   

17.
刘博 《现代交际》2011,(6):38-39
本文对翻译交际功能手段的本质进行研究,并着重阐述形成交际功能手段的理论基础。此手段在翻译过程中强调语言和非语言手段的相互作用。根据此手段,翻译过程可以成为一种通过译语的词汇单位和句法结构对原语相应单位和结构进行改变的过程。  相似文献   

18.
李君 《现代妇女》2014,(5):299-299
本文从旅游英语的语言特点、文化特征两方面阐述了旅游英语的特征,探讨了旅游英语翻译常使用的两种翻译策略,即删减法、注释法,同时还提及旅游英语翻译中应注意的问题,要注意文化的差异和不同语言习俗的差异。  相似文献   

19.
人类交际的主要媒介是语言,而语言的基本功能是交际,因此翻译作为一种语言活动,翻译的基本功能也是交际,其特点在于它是沟通两种文化的交际。在文化信息的处理中,译者处于中心地位,必须从语言的交际功能出发,兼顾源信息包含的所有功能和意义。有时说话的内容并不重要,重要的是说话动作本身,也就是信息具有保持交际通道的意义,这时往往需要避免直译。同一信息的交际效果因人际关系的不同而不同,在进行信息处理时,译者需考虑双方关系来确定译出语风格,使译文达到与原文相同的表达效果。  相似文献   

20.
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号