共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
随着我国对外交流和国际交往的日渐频繁,特别是对俄交流的不断推进,社会对俄语翻译人才提出了更高的要求,对其翻译技能的期望也越来越高,特别是通过同声传译的方式来应对各类大型国际会议和国际交流活动是当今国际交往的潮流。我国对于同声传译人才的培养一直十分重视,但俄语同声传译的教学活动却没有完全满足社会需要,因此,针对俄语设计同声传译的课程流程非常重要,本文重点讨论了俄语同声传译课堂的流程设计。 相似文献
2.
3.
使用观察性研究法,以首届国际金融征信会议同声传译录音材料为研究语料,对译员在同声传译中如何有效地翻译专业术语,专业术语的翻译如何影响其翻译质量的评估等进行了分析和研究。为了提高该研究的信度,对中国人民银行会议组织人员进行了采访,对译员的工作背景以及该翻译任务的准备情况都进行了了解。 相似文献
4.
本文首先对国际会议中的同声传译做出介绍,继而提出相比交替传译,同传所需要额外克服的若干困难;最后,针对同传的特质,提出一些同传过程中可能用到的相应技巧,帮助口译员更好的完成同声传译,提高口译质量,促进人与人间的沟通。 相似文献
5.
同声传译,顾名思义,是一种译文产出和原文表达几乎同时进行的翻译形式。它以其迅速、省时、可多种语言同时进行的特点越来越受到现代社会的青睐。同传具有报酬高、专业要求高、压力大等特点。"苛刻"的条件形成道道"门槛",因此国内同声传译人才总的来说是供不应求。为了胜任同传工作,接受正规培训是重要和必须的一步。但是,掌握良好的口译技巧也能在做同声传译的时候产生事半功倍的效果,笔者将在这里探讨顺句驱动和预测信息两种方法在实践中的应用。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。本文将从交传译员和同传译员的心理素质要求,交传和同传的技巧使用,以及交传和同传的译语等方面对交替传译和同声传译进行比较,旨在为口译练习着提供一些有用的参考。 相似文献
7.
8.
同声传译(simultaneous interpretation)也叫同声翻译,简称“同传”。这一职业的起源可追溯至第二次世界大战。二战结束之后,在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时首次采用了同声翻译。虽然同声传译职业面向市场的时间已经不短, 但在很多人眼中还是一份充满神秘色彩的职业。目前,全球国际会议口译员协会(AIIC)传译人数合计不过2600名。国际会议口译员协会是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会, AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。在我国,对该职业的需求更是如此。随着加入WTO和改革开放的发展,中国对外语及翻译人才的需求量越来越大,水平也越来越高。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合(APEC)组织会议等都是采用了同声传译。随着中国成为wTO 的正式成员及2008年北京奥运会的举办,中国与国际接轨的速度日益加快,这一职业在市场上的需求与日俱增,可以预计在不远的将来该行业一定会有很大的发展空间。 相似文献
9.
10.
在同声传译过程中,由于主客观等多方面的原因,译员需要在极其有限的时间内,同时完成听说,从而出现瞬间理解和转换危机、信息流失的情况就不可避免。解决这一问题,译员一定要有过硬的专业素养,即要有扎实的专业知识、广博的知识面和快速的反应能力,更应该掌握相应的策略以弥补流失的重要信息。 相似文献
11.
12.
13.
郑星煌 《社会观察(上海)》2004,(8):18-18
2003年3月,伊拉克战争期间,中央电视台国际频道直播的《关注伊拉克战事报道》节目在把人们的目光聚焦到战火纷飞的伊拉克战场的同时,有关专家对国外电视媒体报道内容的同步翻译也使更多的人开始关注同声传译这个新兴行业。 相似文献
14.
教养方式是家庭教育的重要组成部分,是影响儿童认知发展的关键因素。文章基于“中国城镇化与儿童发展调查”数据,使用有限混合模型分析了父母教养方式对儿童认知能力影响的群体异质性。研究发现,权威型和宽容型教养方式对儿童的认知发展总体上优于专制型和放任型,但对不同认知能力儿童群体的影响具有异质性。在“普通认知能力组”的儿童群体中,权威型教养方式更加有利;在“高认知能力组”的儿童群体中,宽容型教养方式更为有利。父母应当正视儿童认知发展的群体异质性,尊重不同认知能力儿童对教养方式的接纳能力差异,在家庭教育实践中做到因材施教。 相似文献
15.
口译尤其是同声传译在电视媒体中的应用大大加快了新闻报道的速度,增强了新闻的实效性。但目前部分口译节目不能很好地完成传递信息的使命,口译标准急待确立。作者认为电视新闻口译是向观众传递信息的工具,其最终服务对象是观众,因此观众的期望应是作为在准确等其他标准之上的第一标准。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2017,(11)
本文基于塔天娜教学视频中的同声传译分析"三词一译"在同传中运用及其所呈现的翻译效果。由于分脑很不容易,所以初学者要尽量减少大脑同时处理的信息量。三词一译就是减少分脑量的一个有效技能。笔者通过对所选案例进行分析总结了口译时译员应注意的事项。 相似文献
17.
教育与人才培养的质量取决于教师的质量,教师的教育观念、教学、科研水平、实践能力、责任心等是影响学生实践能力培养的重要因素。而拥有一支数量充足、结构合理与优化的教师队伍,是促进高校教学和学科健康、持续发展以及培养学生实践能力的重要保证。本文简单地讨论了合理配置日语师资能力结构在培养学生实践能力过程中的作用和影响。 相似文献
18.
19.