共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
刘赓 《青春岁月:学术版》2014,(22)
外宣无小事,外宣翻译同样无小事.从国家层面讲,外宣翻译的质量直接影响到国家的形象,从城市或地区层面讲,外宣翻译的质量可能影响到本地的投资环境,或影响到招商项目的成功与否.由于东西方文化存在的现实差异,在国家的对外宣传中, “翻译的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点”.外宣工作需要广大翻译人士充分了解汉英两种语言文化的差异,高度重视国外受众的接受习惯,充分利用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力和亲和力,最大程度地传达中国的声音,弘扬中华文化的魅力和风采.在外宣翻译活动日益频繁,外宣翻译重要性日渐彰显的今天,外宣翻译业已成为重点研究对象.国内外学者们纷纷从不同角度,以不同的方法研究探索外宣翻译的属性、策略和技巧等. 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
外宣翻译从本质上讲就是对外传播活动。政治外宣翻译是外宣翻译的重要组成部分,其翻译质量决定了政治外宣的效果。该文从传播学角度出发,进一步探讨了政治外宣文本的特征。 相似文献
9.
随着全球化的深入和中国经济的发展,中国的对外旅游业也快速发展,为进一步推动旅游业并吸引更多外宾入境旅游,旅游外宣资料发挥了越来越大的作用,其用语的准确性和文化传递的贴切性也受到了更多关注。但因为中英语言和文化的不同,许多旅游宣传资料还存在一些问题,文章主要分析了中英语言的差异,提出了一些翻译旅游外宣资料的改进方法。 相似文献
10.
卢玉娜 《青春岁月:学术版》2022,(22):26-28
<正>以黔西南州布依族、苗族少数民族地区民间文化故事为蓝本,发掘民间故事,翻译民间故事,并在国家“文化走出去”的大政方针指引下,注重文本外宣的可接受性,有力地进行本地区文化的外宣研究。本文旨在如何增强黔西南州的少数民族民间文化的对外宣传,提高本地区知名度的同时,外宣深藏在贵州西南端的民族民间文化故事。党的十六大以来,党和国家重视文化对外宣传,并从“宣传文化”提升到“文化强国”。“讲好中国故事”,做好对外宣传工作,传播中国好声音,文化外宣已经从一个狭义的层面到广义的范畴。特别是在党的十八大后,中共中央总书记习近平在不同场合提到文化自信, 相似文献
11.
<正>大运河是一条包括了中国社会古代内容的最主要的发展史的运河,是国家对外经济文化交流的纽带,对保障国家统一、促进文化融合具有重要意义。生态翻译学理论对大运河文化遗产的外宣翻译具有重要意义。本文以大运河江苏段文化遗产外宣翻译为研究对象,运用三维转换原则,结合文本特点和具体的译例分析,通过理论证明“大运河文化遗产”的客观存在及其生态价值,探索其中包含的中华文化色彩,探求大运河文化遗产外宣翻译的基本策略,旨在更好地传播和弘扬中国文化。2014年6月22日,中国大运河申遗成功。大运河沿线27处河道,58个申遗点被列入世界遗产名录。十八大以来, 相似文献
12.
本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。 相似文献
13.
14.
博物馆在中国旅游业和对外交流中起着不可忽视的作用。翻译作为跨文化交际的重要手段,在博物馆文化对外交流中起着重要作用。本文从关联理论的视角出发,研究外显化现象在博物馆解说词翻译中的重要作用,并由此延伸出相关翻译策略。 相似文献
15.
16.
随着中外交流日益增多,外宣翻译引起人们的重视。本文旨在操纵理论的指导下通过研究意识形态要素对译者的影响来考察中国外宣翻译。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2016,(5)
随着世界的发展,国际交流的日益密切,我们国家越来越重视对外宣传工作的开展。外宣新闻翻译作为对外宣传工作的重要组成部分,有其独特的风格和特色。本文以关联理论为支撑,通过《今晚报》海外版上一些汉英新闻翻译的实例来简要分析外宣新闻翻译中"释+译"策略的应用和"再创造"现象的出现,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 相似文献
18.
谢娟娟 《青春岁月:学术版》2015,(2)
随着我国旅游业的迅速发展,景区公示语作为外宣与交流的重要工具,其翻译有了越来越重大的意义。本文从生态翻译学的视角出发,运用其语言维、文化维、交际维“三维”转换的翻译方法分析景区公示语的英译并提出建议。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
随着国际化和全球化步伐的加快,国家的对外宣传活动日益频繁,外宣翻译也越来越重要。在这种背景下,对外宣翻译的研究需求变得日益紧迫。本文,在操作学派理论指导下,从横向和纵向两个角度,分析意识形态对外宣翻译的操作,加深对外宣翻译的认识,研究意识形态对外宣翻译的操纵作用。 相似文献
20.
吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 相似文献