首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
成语是汉语中使用广泛的一类词语,它以形象的联想和比喻使语言变得更为生动有力,其中涉及动物的成语多如牛毛。要把这类动物成语恰如其分地翻译成英文,是翻译中的一个难点。本文探讨动物成语翻译过程中的一些趣事、巧事和难事,以期深入了解不同语言中隐藏在动物形象之外的强烈的文化蕴意,找寻更多动物成语翻译的技巧和乐趣。  相似文献   

2.
成语是历史上巩固下来的形式简洁而含义深刻的固定词组。它们是在长期的语言运用中形成的。由于成语大抵摘取或节缩自古代文献,因此在成语中保存着大量古汉语词汇和语法现象。正确理解成语首先必须掌握成语里有关的文言词汇知识。 词义变异与音节 汉字属于表字体系的文字,但它的表意功能是通过声音来表达的。上古汉语里绝大多数是单音词,一个字就是一个声音单位,又是一个意义单位(即一个词)。上古汉语单音节词占优势的这个特点,在成语里极为突出,应当引起足够的重视。如果把这些在成语里连读的单音词当成现代汉语的双音词,就会造成误解。  相似文献   

3.
嵌入一个或多个数字的数字成语,是汉语成语系统中一个独特的聚合。数字成语具有特殊的表达作用,分析其构成类型、结构特点和数字的特殊表意功能,对于准确理解和正确使用这些成语具有重要作用。  相似文献   

4.
英汉两种语言中以“狗”设喻的成语很多,而其意义又不尽相同。本文分析比较了“Dog”在汉译英或英译汉的成语中的形象。  相似文献   

5.
“光明磊落”是日常生活中一条经常使用的成语,通常用于形容某个人“襟怀坦白,正大光明”。一些大型语文辞书,特别是成语大辞典,均收录了这条成语,并附有相关例证,有的还列出了它的其他一些形式。即便如此,这些辞书仍未能在成语源头问题上达成共识,且对于这条成语的流变过程也较为模糊不清。基于以上几点,笔者认为有必要对该成语的源流作一考证,以厘清其演变发展的脉络,并查找出尽可能早的源头,为辞书编纂作一点力所能及的工作。  相似文献   

6.
在韩国语中四字成语的用法受韩国语固有语法制约,具体表现为四字成语的用法在韩国语中不受其内部结构的影响,只相当于一个单词.且绝大多数四字成语在韩国语中的词性是名词,其中一部分不仅保留了原有的名词词性,还可与动词、形容词后缀“一(斟)(斟)”结合,派生成动词或形容词.还有一部分完全失去了独立作为单词的资格,只能作为“潜在语”,出现在被派生后的动词或者形容词表意的部分,这部分四字成语被韩国语固有语法完全同化.  相似文献   

7.
论汉英俄成语的民族文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
论汉英俄成语的民族文化内涵周国定在世界诸语言中,成语数量浩繁。成语是语言的精华,它言简意赅、寓意深刻、生动形象、千姿百态,具有丰富的民族文化内涵。成语不仅在文艺作品中,而且在政论文体和日常口语中,历来为人们所广泛引用。什么叫成语?语言学界对成语界限的...  相似文献   

8.
成语是现成的语言材料,是语言的消华,具有内涵深刻、表现力强、形象生动的特点,所以.成语是小品文这一政论体裁中不可缺少的语言材料。为攸语言深刻尖锐、诙谐幽默,达到更好艺术效果.在小品文中,“作家和政论家不仅运用成语的原有形式.还运用它的变化形式,对成语的语义、结构及修辞表现力性质进行更新”①,我们把它看成是作者对成语的再创造。这种再创造是以成语的原型为基础而采取的变通用法。1986年前苏联出版的《俄语成语词典》把这种手法称为成语的“非规范用法”(。e··。。p。·。”r。。·。··。J·。。rpe6。elf;Ic…  相似文献   

9.
俄语中某些表示自然现象的成语陈贤义[俄]吉米扬诺维奇成语是语言的精华,它能帮助人们准确、形象地表达思想感情,具有生动、有力、言简意赅的特点。成语是人们在长期运用语言过程中不断积累丰富起来的。正确理解成语的语义,即成语的范畴特征,对于提高俄语的语言素养...  相似文献   

10.
英语中,成语(idioms)极为丰富,它是英语文化宝库中的一笔可贵财富,是英语语言海洋中绚丽多彩的瑰宝。古今的许多著名作家都把运用成语作为其语言艺术创造的一种有效手段。一个比较复杂的意义和丰富的思想内容,用一个恰当的成语加以表达,就能收到形象生动又深刻透彻的效果。  相似文献   

11.
舟山方言俗成语修辞考察   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语俗成语与其他熟语一样都是汉语词汇中富有特色的一部分,也是我们民族文化的一部分,它与人们的日常生活有着极为密切的关系。因此,从某一方言俗成语的角度来探讨汉语俗成语的修辞特征应该具有非同寻常的意义。舟山方言中俗成语不仅数量较多、结构灵活、韵律和谐,而且其语义生动形象、耐人寻味;同时又富有浓郁的地方文化色彩。  相似文献   

12.
汉语成语的英译问题探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语成语具有形式和内容上的独特性,它的翻译需要遵循两条原则:一是译意为主,兼顾形象.二是文化信息传递要适度.在此基础上,本文阐述了六种英译汉语成语的方法,并指出在翻译过程中使用汉英词典应该注意的问题.  相似文献   

13.
汉语成语的英译,是翻译工作中经常遇到而又难于处理的一个问题。成语,作为汉语中的一种特殊的固定词组,它是汉族人民在长期生产斗争、阶级斗争和科学实验中创造的宝贵财富。和普通词语不同,它一般具有特定的含义和结构,带有鲜明的民族特色,而且形象鲜明,具有很强的感染力,是各种修辞手段的集中表现。鉴于成语的上述特点,在英译时应注意以下几点: (1)要忠实于原意斯大林说:“语言是工具、武器,人们利用它来互相交际,交流思想,达到互相了  相似文献   

14.
成语,是一种相沿习用的特殊固定词组。它言简意赅,形象生动,人们喜闻乐见,使用极为普遍。成语,大多数来自古代文献,保留着许多古代的语法规律和虚词。在古汉语教学中,适当选用一些学生熟悉的成语,分析里面的语法规律和虚词,不仅能使我们的教学深入浅出,学生容易接受,而且还能节省板书时间,推快教学进度。笔者以甘肃师大《汉语成语词典》、北京大学《汉语成语小词典》所选的成语为材料,对成语里所保留的某些古代汉语的语法规律,作一浅析,求教读者。  相似文献   

15.
俄语成语是在俄罗斯民族的历史发展的过程中逐渐形成的,俄罗斯民族的一些重大历史事件,宗教信仰,风俗习惯及国内外文学作品等都与俄语的形成有着密切的联系。俄语中的很多成语如果追本溯源,是非常有趣的。了解了它的来源,不仅有助于我们正确理解俄语的含义,而且对熟记、应用这些成语也有非常重要作用。下面就其来源分几类介绍一下。  宗教信仰俄罗斯人信仰的东正教是基督教的一个流派,这在作为思维外部表现形式的语言——俄语成语也有很多表现。例如:  1.бросатькамснъ指责责难  古代犹太有向罪人投石,将罪人活…  相似文献   

16.
相声是一门语言艺术,旨在通过形象生动的语言制造一种幽默的效果,让观众在欢乐的气氛中理解其中所要表达的意义。积极修辞是相对消极修辞而言的,是极尽语言文字的一切可能性,力图把所说或所写的思想感情表达得生动、形象、鲜明、准确,一般用于抒情、表意、写景、状物的口语或文章中。本文罗列一些相声中常见的修辞手法,分析积极修辞在相声中的应用。  相似文献   

17.
成语是语言的精华,是人类智慧文化的结晶。优美典型的形象是成语意义的依托,是成语精髓所在。俄英语同属于印欧语系,属于不同语族,俄英语成语中蕴含了大量的动物形象,本文主要论述了俄英语明喻动物成语的概念,对比了俄英语明喻动物成语的结构特征。  相似文献   

18.
成语是语言文库中的明珠,它以简练通俗的语句反映出深刻的道理,在群众中广泛流行,世代相传。成语是常见的一种熟语,社会成员在各种交际场合和各种语作中经常使用,有着广泛的社会基础,而且许多是千百年间长期相沿下来,有着深远的历史,渊远流长。汉语成语精炼紧缩,具有简洁性;汉语成语固定,具有定型性;汉语成语的意义往往是一个不可分隔的整体,因而具有完整性;汉语成语经常是比况说理,造成比喻的形象烘托,因而具有很强的形象性。掌握成语的这种语义特点对翻译很重要。成语具有言简意赅的表达效果。正确地使用成语可以使语言简…  相似文献   

19.
汉语熟语表意双层性问题说略   总被引:1,自引:0,他引:1  
关于汉语熟语表意双层性的问题,学界看法不一,其分歧主要表现为表意双层性的特点是否为成语所独有.笔者在提出表意双层性的特点为熟语所共有而且具有表意双层性的熟语也有典型性成员与非典型性成员之分的基础上,分析讨论了汉语熟语表意双层性的具体表现,并进一步论证了汉语熟语表意双层性的性质及成因等问题.  相似文献   

20.
数词,顾名思义,是“表述数目”的词。人类的生产劳动、科学研究、日常生活,无时无刻不在使用数词。数词,除了表述一种数量概念,在语言交流中,还有修辞意义,或用来比喻,或用来夸张等,使语言表达变得更丰富、更生动、更形象。数词的这种修辞意义,不仅在汉语中随处可见,在英语中也可信手拈来。比如:汉语成语“百里挑一”,英语成语是“onein a thousand”。又如:形容人数不多的汉语成语有“三三两两”,英语成语是“by ones and twos”。本文拟将数词在英汉习语——英汉两种语言的成语、俗语、谚语中的种种妙用,略作粗浅的探讨。一、体现数词本义的习语汉语成语“五体投地”,形象地描述了佛教徒对佛祖的虔诚。此处“五体”指两手、两膝及头这五个部位。“五”是取其本义,引申为对人对事佩服到了极点。又如:汉语成语“百步穿杨”,其中的“百步”,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号