首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文化是人类赖以生存和发展的基础 ,语言是文化的重要组成部分 ,语言的文化渗透无论在文化的共时系统还是历时系统都是全方位的。它具有人类各种传播媒介无法替代的文化功能。在不同的语言与不同的民族文化中 ,其文化内涵存在一定的差异  相似文献   

2.
论自然环境对齐文化的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
论自然环境对齐文化的影响宣兆琦马克思主义认为,自然环境是人类活动的场所,它为人类提供了生产、生活资料,是人类赖以生存的根基。在人类社会的历史进程中,自然环境起着一定的正面或负面的作用。并且自然环境的差异必将对人类文化留下深深的烙印,进一步影响着以后的...  相似文献   

3.
透过文化本质看文化多样性与环境多样性之内在关系   总被引:2,自引:0,他引:2  
就本质而言,文化是人类关于自身生命及其生存环境、环境中客观存在的资源的所有知识,为获取生存资源而发明创造的技术、工具、行为、组织和态度等的综合体.所以,文化正是为了解决人类生存和发展的需求而被人类创造出来的,这也是文化全部的目的和意义.生存环境的差异必然造成人类知识、技术、组织、制度和态度等方面的不同,生存环境的多样性是文化多样性产生的基础.从整体上观照人类生存活动及其所处生存环境因素,有助于准确把握文化的本质以及文化与环境间的互动关系.更好地认识文化多样性与环境多样性之间不可分离的内在关系.  相似文献   

4.
中英文的蓝色隐喻有着相同点,更有着差异,其表现为蓝色在两种语言中喻意的不同,尤其表现在英语的"blue"和汉语的"蓝"在文化内涵上的不同。"蓝"与"blue"文化内涵存在相似性的原因可能是出于人类对共同的自然世界的感知的相似性,或是出于人类共有文化的相似性。而差异性的存在则可能由多种因素导致,如:认知原型与语义演变的差异;地理环境与历史文化的差异;思维模式的差异;色彩运动和文化认同的差异;宗教信仰、政治背景的差异。  相似文献   

5.
略谈中印传统文化之差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化是人类的生活,是人类实践活动的成果。中国和印度是东方文化的两个主要发源地。中国文化和印度文化同属于东方文化,但是两种文化体系却有着根本的区剐和不同的追求,具体表现在文化的本质、内容、包容性及其哲学的概念体系等方面。研究中印两种文化的主要差异,吸取印度文化中的积极因素,对于我们传统文化的现代化以及中华民族的崛起都有着深刻的意义。  相似文献   

6.
文化多样性作为文化发展的基本属性是人的多重本质的表现,是实现人的全面发展的终极目标的内在需要。保护和发展文化多样性彰显了人类文明和谐发展的本质要求和基本价值。经济全球化给文化多样性发展带来了困境,民族复兴、文化自觉成为诸多发展中国家的共识,尊重差异、包容多样成为世界人民公认的文化发展理念,人类命运共同体、利益共同体成为顺应人类整体利益需求和培育人类整体价值理想的合力。当代中国面向世界提出的和谐文化发展理念,对构建世界文化新秩序、保护和促进世界文化多样性发展、绘制世界文化新图景具有积极意义。  相似文献   

7.
隐喻是人类认知的工具,它深深根植于人类的语言、思维和文化中,理解隐喻不能脱离其所处的背景环境。由于历史文化环境的差异,中英文中关于爱情的隐喻也大相径庭。  相似文献   

8.
人类创造了文化,人和文化同时出现,从一开始文化就打上了人的意志的印记,因此对文化的研究也就是对人类自身的研究。在文化全球化日益加剧、跨文化交际日益频繁的今天,对中国传统文化和西方文化世界这两大主流文化的比较研究亦愈来愈重要和实用。由于各自的社会、政治、经济、地理等因素的制约,中西文化存在着巨大差异。文化具有开放性,对中西文化的根本特质及主要差异进行梳理比较有助于各自的文化认同。  相似文献   

9.
在英语学习和教学过程中,我们发现,汉英两种语言存在着很大的差异。这些差异给汉英两种不同文化之间的交际带来不少的困难。因此对汉英两种文化中语言的比较研究就显得十分必要和重要了。首先,我们必须给语言和文化以明确的定义,清楚地了解他们之间的关系。语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是一种特殊的社会现象,由语音、词汇和语法构成一定的系统。也就是说,语言是作为某种特定文化背景下的交流媒体而起作用。某些社会学家把语言看作是文化的基石。什么是文化?按照社会学家和人类所家所下的定义,文化是指人类在社会历史发…  相似文献   

10.
微笑是人类独特和微妙的一种面部表情,是人类的体态语言.面部表情和语言一样烙有民族文化的印记.不同民族、不同文化的人在交际中“微笑” 的规则也不相同.本文从交际的角度探讨了“微笑”在俄汉民族文化中的差异.  相似文献   

11.
普及流动人口子女九年义务教育是我国城市化过程中人口大量、快速流动而产生的一种新的教育需求。而城乡社会文化在物质文化、制度文化、精神文化三个层面上的差异性对流动人口子女学业、习俗和价值观教育产生的影响,值得教育工作者高度重视。  相似文献   

12.
采用理论研究与历史个案分析相结合的方法分析文明交往的历史经验与策略。分析认为,坚持文明交往的开放性,善于平衡不同文明间的矛盾,加强文化艺术交流和商贸往来,有利于促进各种文明间的交往;反之,强势文明与弱势文明之间的不平等交往,交往中民族主体意识的迷失,或极端民族主义都有害于文明交往。分析结果表明,正确的文明交往策略是以开放的胸襟对待外来文明,要注意保持本土文明的特色,在全球化时代,尤其要注意处理好外来文明和本土文明的关系。  相似文献   

13.
文化与语言密切相关:文化的物质载体和传播媒介是语言,语言又反映了文化的各个方面.英汉语言中都有着大量的以动物为喻体的丰富词汇,是人类数千年生活的积累和经验的总结,是语言发达的标志和文明进步的象征,它们反映了英汉民族悠久的历史和丰富的文化遗产.随着社会的不断发展,各国之间的文化交流也日趋重要.在交流中正确理解不同动物词语的文化内涵具有重要的意义.文章主要从语言和文化的关系方面讨论了动物在中英文化中的不同喻义.  相似文献   

14.
在现代化进程中,各民族的政治、经济、社会和文化都在急剧变迁。在这样的背景下,多民族杂居地区的民族认同和民族关系也呈现出一些新特点,如民族边界随着民族间的频繁交往而更趋明显。笔者深入实地,对循化撒拉族自治县积石镇加入村撒拉族、藏族、汉族、回族等民族的关系状况作了调查,分析了现今多元民族类型、多种民族文化共存地区的民族关系状况。  相似文献   

15.
英语和汉语中颜色词的使用 ,尤其是两种语言中颜色词引申意义 ,既有相同之处 ,又有较大的差异。黑白两色引申使用的共同之处 ,表明了在相似的语言进化过程中不同语言对颜色词认知和使用的共性。而对黄蓝两色的认知和引申使用的异同 ,一方面反映民族文化的差异对颜色词引申寓意的深刻影响 ,另一方面也说明了文化对颜色词语影响中的共性。  相似文献   

16.
在大众传媒中,持有话语权的媒介生产者大多不可能脱离其生长的文化背景。在跨文化语境中解构媒介女性话语有益于我们了解在不同的文化和社会中性别话语的共性和差异,以及女性在媒介中的生存环境、性别呈现与传播方式,同时也有助于我们充分认识传统与现代的男性中心文化对女性的束缚与遮蔽,挖掘深埋其中的社会文化心理与历史渊源。在对不同文化性别的比较研究中,我们可以深刻理解媒介性别话语蕴藏的深沉文化含义,从而构筑女性自己的媒介文化和话语。  相似文献   

17.
神话是文化的源头。洪水神话的世界性是世界各古代民族经历了相似发展阶段的结果。但由于地理环境、生存方式、宗教信仰、心理结构等差异,西方、中方洪水神话也蕴涵了神本位与民本位、个体与集体观念、横向与纵向人际关系模式等方面的文化差异。经过历代传承与整合,形成如今风格迥异的中西文化。  相似文献   

18.
语言是文化的载体。由于中西文化底蕴、哲学渊源以及审美取向的差异,导致了英语和汉语之间的诸多不同。从科技期刊编辑出版中论文摘要的翻译来看,其最大的障碍是英语和汉语在词汇、语法、句法等方面的差异,尤其是英汉语句法在句子时态、语态、承接手段以及主语的有无等方面的差异。这里根据英汉语言句法结构的不同,就科技论文摘要翻译实例进行比较分析,提出了科技论文摘要翻译必须立足于不同语言间语义、情感和美学的共性,采取异中求同的翻译策略,克服不同语言在结构上和形式上的差异,科学地实现一种语言向另一种语言的成功转换。  相似文献   

19.
中国区域经济发展差异收敛的非线性分形分析   总被引:8,自引:0,他引:8  
吴玉鸣 《南都学坛》2004,24(5):103-108
中国区域经济发展差异收敛分析可利用非线性分形理论及其主要方法R S法的原理及模型 ,对中国 1 978~ 1 998年衡量区域经济发展差异收敛的时间序列变量指标进行了多维R S实证分析 ,得到了区域经济发展差异演变的赫斯特指数H值和分维D值。分析结果显示 ,我国区域经济发展差异的演化满足赫斯特 (Hurst)律 ,具有明显的分形特征 ,区域经济发展差异在其演变过程中具有明显的持续性规律 ,即区域经济发展差异没有呈现出收敛 (趋同 )而呈现发散 (趋异 )态势 ,该结论与我国区域经济发展实际态势基本一致  相似文献   

20.
“翻译文学”与“源文”之间的关系类似于“历史文本”与“历史”之间的关系,而“历史文本”与“历史”的差异性和阐释者的主体性是新历史主义文化诗学理论的基点.吸收新历史主义文化诗学这一独特的理论品质,确立了翻译文学的文化批评的基本策略——立足于译文与源文(或不同译文)的差异以及译者的主体性.从而,翻译文学的文化批评一方面从“差异”入手,基于文本的文化比较来“还原”源文中的历史文化元素,以及基于社会对源本的选择和对译本的接受来考察翻译文学与社会权力机制及意识形态的互动关系;另一方面基于译者对翻译源本和对翻译策略的选择来考察译者的主体性.这样的翻译文学文化批评是从翻译文学史的三个基本要素(译本、译者和翻译事件)展开的,有着鲜明的翻译文学学科意识.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号