首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
张霓 《民族论坛》2007,(8):56-57
由于每个社会群体都有自己的共有知识、文化特点和语言表达方式,因此译者在翻译过程中要采取各种措施对原文的信息加以增补,才能把原文的信息准确地传达给目的语读者。所谓信息增译,是指在忠实地表达原文的意思和风格的前提下,为了使目的语读者顺利、充分地理解译文而在译文中增加必要的相关信息。本文主要探讨了翻译过程中的信息增译问题及其应用条件。  相似文献   

2.
意象图式在人类与现实世界的相互作用中产生,意象图式也是认知语言学中特别重要的概念之一。笔者查询了(2012.01—2022.07)十年来主题关键词中内容为“意象图式”的文章,对这些年来国内基于意象图式的应用研究进行了梳理,发现主要集中在意象图式与语言本体研究;意象图式与文学鉴赏;意象图式与翻译研究,并针对研究结果总结了国内意象图式理论目前存在的问题,以期能为国内意象图式未来发展提供参考。  相似文献   

3.
随着经济的快速发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要.广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化的交流活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识.因此,在翻译广告的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过转化这些文化,用准确恰当的方式传递原语广告的文化信息,同时使广告译文顺应译入语文化传统、表达习惯及审美标准,发挥广告的经济价值.本文从广告语的语体特征出发,简要分析广告语翻译中文化差异的主要表现,进一步探索文化差异对广告语翻译的影响.  相似文献   

4.
随着经济的快速发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化的交流活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识。因此,在翻译广告的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过转化这些文化,用准确恰当的方式传递原语广告的文化信息,同时使广告译文顺应译入语文化传统、表达习惯及审美标准,发挥广告的经济价值。本文从广告语的语体特征出发,简要分析广告语翻译中文化差异的主要表现,进一步探索文化差异对广告语翻译的影响。  相似文献   

5.
本文通过对十九大报告(以下简称"报告")中的介词维译情况进行了归纳分析,总结翻译过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,希望能通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用。  相似文献   

6.
外宣网站是对外传播信息和思想的窗口。外宣网站文本具有简洁明了、信息性强的特点,属于信息型和呼吁型文本。本文在分析了外宣文本的总体特点后,决定采用纽马克交际翻译理论作为指导,将“传达信息”作为第一要务,应用灵活多变的策略和方法,使译文对读者产生的效果与原文类似。笔者结合自身的翻译实践,用实例探究了纽马克交际翻译理论在外宣网站词语英译过程中的适用性,即通过词性转换、意译、省译的方法,使译文更符合目的语读者的表达习惯和文化心理,从而达到理想的宣传效果。  相似文献   

7.
从互文性的角度探讨原文与译文的互文关系以及译文在新的语言文化网络中所生成的新的互文关系,认为译文带着译者独特的互文记忆和翻译目的生成于新的语言文化网络中,成为译语文化系统中的一个新的节点,从而论证了翻译与创作的互动生成所形成的新的互文网络可以使译入语文化更加丰富多彩。  相似文献   

8.
意象图式是认知语言学广泛使用的一个概念,现在被广泛应用于教学当中.医学英语听力是英语教学中的一个难题.应用意象图式理论在听力前、听力中与听力后三个阶段将有助于提高医学英语听力教学的效果.  相似文献   

9.
英汉互译是建立在英汉两种语言的对比上,英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。要产生高质量的译文,对比英汉两种语言的异同,了解原语和目的语各自的语言特点是非常重要的。本文从英汉语言对比入手,阐述了英汉两种语言存在的差异,有利于语言交际、教学以及翻译,掌握翻译的技巧。关注语言的内部形式和结构,明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,掌握英汉互译的难点,进一步提高翻译水平,促进高质量的译文产生。  相似文献   

10.
英汉互译是建立在英汉两种语言的对比上,英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同.要产生高质量的译文,对比英汉两种语言的异同,了解原语和目的语各自的语言特点是非常重要的.本文从英汉语言对比入手,阐述了英汉两种语言存在的差异,有利于语言交际、教学以及翻译,掌握翻译的技巧.关注语言的内部形式和结构,明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,掌握英汉互译的难点,进一步提高翻译水平,促进高质量的译文产生.  相似文献   

11.
图式理论认为,阅读是来自文字材料的新信息与读者已有的知识图式之间相互作用的过程。充分利用读者所具有的图式,即背景知识,能提高学生的阅读理解能力。提出了运用图式理论提高大学生英语阅读理解能力的图径。  相似文献   

12.
英汉翻译中词义的选择是保证译文质量的重要前提,而词义的选择离不开语境、修辞和日常生活中科技词汇的引申意义。语境保证译文词义的对等而修辞和日常生活中科技词汇的引申意义的使用则保证了译文文体的对等。只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用恰倒好处的词义去翻译,才能再现原语的信息进而达到完美的翻译效果。  相似文献   

13.
潘震 《民族论坛》2010,(8):54-55
古诗英译不仅是语言形式的转换,更是一种认知行为。在翻译过程中,较为成功的译文必然是原文读者与译文读者具有一致或相似的"喻体共知性",即要衡量汉语隐喻中的喻体意象、内涵、功能是否已在英语译文中保持下来,发挥着与在汉语中同样的作用。可以说,力求中文认知域的意象与英译文认知域所体现的意象基本相同,是我们翻译隐喻的要件之一。  相似文献   

14.
本文以维索尔伦提出的语境顺应论为理论指导,以中国文化的翻译为研究对象,尝试探索译者主体性在译中的体现,同时通过语言、心理和交际三个维度分析语境顺应论下译者的适应性转换,论证所谓“主体性”是译者在翻译行为中的支配地位及其处于生态翻译环境中源语生态与目的语生态之间受动性的辩证统一。  相似文献   

15.
基于目的论的对外宣传资料翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于德国功能派翻译目的理论(Skopos theory),以中国-东盟博览会上所收集到有关企业介绍、招商材料、产品说明、旅游指南等对外宣传资料为例,认为对外宣传资料翻译应该考虑译文语体、读者效应、译语文化等因素,采用信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的翻译策略.  相似文献   

16.
冗余信息的处理是翻译过程中的一大重点和难点。翻译领域对冗余信息处理的研究较多繁多,成果丰硕,但研究多集中于顺译,而很少有学者关注回译过程中的冗余信息处理。本文在语言顺应论的指导下,从语言的形式与语义负载角度分析原文、顺译文及回译文三者间的冗余度变化,并提出汉学回译中冗余平衡的翻译策略:顺应语言使用习惯,调整形式传输负载;顺应读者的文化语境,调整语义传输负载。  相似文献   

17.
本文主体是考察维吾尔语中人称代词的汉维翻译情况,经过前期对期刊网查询,发现维吾尔语中对于人称代词的研究成果相对较少,其中对于表示人称代词的词汇中汉维之间的研究成果并不多,但总体而言,对于人称代词的研究,主要存在于汉英语言之间的较多,对于汉维之间的介词翻译或研究就比较少了,因此,本文主要对《牧人出生的君王》这部作品的维译本中"人称代词"的汉维翻译情况进行归纳并总结在翻译的过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,并通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用,探讨不同语言的内在规律,并最终揭示汉维语言之间的共性和各自的特性.  相似文献   

18.
翻译活动包括源文本解读和目的语表达两个阶段,译者在此过程中发挥着主体作用。本文章试图运用概念整合理论解析翻译过程,展现在文本解构和概念重构环节中译者的认知操作过程和层创结构的呈现过程,体现译者在翻译活动中的主体地位。  相似文献   

19.
针对湖湘旅游景点英文标示语翻译存在的译名不统一、翻译机械化、语法错误、拼写不规范、语气生硬等现实问题,作者提出了规范英文标示语的基本策略与路径,即以科学的翻译理论为指导、运用适当的翻译技巧、突出译文的针对性。  相似文献   

20.
翻译作为一种语际交流活动,是两种语言之间的转换.中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着英汉习语的翻译.为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的 "效果对等"翻译理论.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号