首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
混杂性是翻译的本质特征。全球化时代,翻译的混杂性是一种客观的普遍存在。译者身份的混杂性确立译者的主体地位,赋予译者能动性。翻译策略的混杂性是重塑民族文化身份、抵抗文化殖民的有效途径。全球化时代要求异化与归化的有机结合,即翻译策略的第三条道路。混杂译本是全球化趋势下的自然结果。混杂性是翻译中自身文化与他者文化交流与对话的必然产物,体现了全球化背景下对差异性和多元性的诉求。对混杂性现象的探讨有助于加深对翻译本质的认识。  相似文献   

2.
全球化不单纯是一个经济问题,而且是个泛文化问题与推行反抗文化沙文主义的问题,是关涉中华民族文化生死攸关的战略性大问题。全球化首先是经济、资本的全球化,然后是政治文化的全球化,它对于世界多元文化造成了重大损害。保护中华民族优秀的文化传统,发扬广大中华文化,是中华民族有识之士义不容辞的责任。  相似文献   

3.
经济全球化,对民族文化产生了一定的影响,但并不意味着要实现文化趋同,让某种文化一统天下。世界文明的发展和进步,需要文化的多样性。那么,在全球化语境下,要充分发挥翻译的功能,就要采取异化策略,警惕"文化霸权主义",维护世界文化的多样性。  相似文献   

4.
文化全球化是一种具有本土特征或民族性的多样性和多元化.在世界文明发展的过程中,不仅仅在于冲突,还表现于不同文明之间的相互影响和融合.不同民族、国家的文化之间既存在着某种差异性,也有着一些相通的方面.在更多的情况下,他们之间的交流和碰撞在于取长补短,在于促进人类文化共同发展.在全球化语境下,世界不会出现一种单一的普世文化,而将是多种不同的民族文化同时并存.  相似文献   

5.
全球化语境下民族文化的传承问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化是当前的热门话题,但对其内涵的理解却千差万别。不少人误以为它是一股席卷全球,摧毁传统,全人类趋同的大潮流。其实,任何一个民族的文化都不是一潭死水,而是一个个具有自组织能力的准有机体。全球化带来的冲击各民族都能够与之适应,各民族的优秀传统将一直稳态延续下去,在不断地新陈代谢中,永葆其青春。因而,全球化只是局部地改变各民族传统的外部环境,而不是各民族传统的克星。在全球化的语境下,我们看到的依然是一个多元文化并存的世界,各民族的传统照样并行存在,各自分别作稳态延续。  相似文献   

6.
全球化语境在为艺术设计提供更广阔的发展空间的同时,也带来了文化同质化的严峻考验。各少数民族文化和汉文化一起,构成了中国丰富的民族文化体系。要建立起中国艺术设计的话语权,就必须从民族文化中汲取营养,建立起具有中国特色理念、风格、内涵及教化价值的艺术设计体系。只有凸显了其民族性和文化身份,中国艺术设计才能在全球化浪潮中屹立于世界设计顶峰。  相似文献   

7.
翻译的理论与实践和具体时代环境息息相关.在文化全球化的时代背景下,异化翻译途径越来越显示出其重要性和必要性.不同语言文化之间的差异性与渗透性是异化翻译途径的理据.汉译英采用异化策略是传播中华文化需要,构建与西方文化平等对话的平台;英译汉采用异化途径是历史文化发展的必然选择,达到丰富汉语语言、促进文化交流的目的.  相似文献   

8.
全球化语境下的汉英文学翻译承载着向世界介绍中国物质文化、制度文化和心理文化进而更好地促进中西文化交流的特有功能。中国译者是实现汉英文学翻译特有功能的主体力量,这在全球化语境下不仅是必要的,而且是可行的。在实践中,中国译者可以采取分层次、分阶段的策略来实现汉英文学翻译的特有功能。  相似文献   

9.
文化全球化背景下文化翻译的异化趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文化全球化的大背景下,以跨文化交流活动为目的翻译必将发挥越来越重要的作用,同时也会面临新的困难和挑战。无论是译入文化还是译出文化,异化策略都应是文化翻译的基本策略。译者应改变传统的以释义为主,以目的语为中心的“等效”翻译,归化翻译,而应越来越多地采用以源语文化为中心,传播异域风情的异化翻译,这已经成为文化全球化时代的必然要求。  相似文献   

10.
后殖民理论在上世纪80年代异军突起,展示了一种二元对立的集体意识批判形态。它本质上是一种话语批判路径下的历史文化政治实践,具有不可回避的狭隘性与局限性。走向全球性的后殖民理论视野更为开放,新的理论性征和聚焦点开始凸显。在全球化语境下,更应强调对文化身份主体性及主体间性的理性审视。  相似文献   

11.
全球化语境下,世界各民族之间的相互交流日益频繁,但与此同时,全球语言文化单一化态势也日渐明显。为了维护全球语言文化生态系统的平衡,弱势文化应加强对外宣传,其中文化负载词的生态翻译是一个有效手段,因为文化负载词负载着体现各民族特色的文化信息。汉语文化负载词的生态翻译主要从两方面着手:改善汉语文化负载词翻译生态环境和提升译者素质。全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译有助于中国传统文化的对外传输,也有益于维护汉语及其所负载的文化在世界语言文化生态系统中的身份地位,还能增进中国与世界其他国家或地区之间的相互理解,促进世界语言文化的多元共存和全球语言文化生态系统的整体平衡。  相似文献   

12.
随着经济全球化进程的不断加快,文化全球化也成为了一个不可抵挡的世界历史潮流。在此时代语境下,民族文化的生存与发展之道已成为亟待解决的重大课题。根据马克思主义民族文化理论的基本思想,对当前民族文化的生存与发展之道进行探讨很有必要。努力保持本民族文化的独立品格,增强民族文化自觉意识;清醒认识本民族文化中的不同性质文化,取其精华,去其糟粕,加以改造和发展;积极吸纳外民族文化中的先进文化,结合本民族的特点,加以改造,创造出既能与世界文化接轨,又能保有本民族特色的新型民族文化。  相似文献   

13.
随着全球化的深入,各国在经济、政治和文化上相互交织的程度不断加深,文化在国际竞争中的地位日益凸显,文化领域逐步成为当今世界殖民扩张的新舞台。文化殖民正是以大众为主要对象,以维护或攫取政治和经济利益为目的,通过隐性文化渗透开展的殖民活动。西方国家通过文化殖民活动破坏了民族国家的文化体系,消解了民族国家的文化自信甚至全球文化的多样性。为了减少文化殖民浪潮的侵袭,我国应该巩固社会主义意识形态以抵御文化渗透,弘扬中华优秀传统文化以坚定文化自信,推动构建人类命运共同体以重塑世界文明交往形态。  相似文献   

14.
全球化时代的翻译策略与文化身份   总被引:1,自引:0,他引:1  
极端的翻译策略客观上产生并服务于本质主义的文化身份观。全球化时代要求建立流动复合的文化身份,与之相适应的是异化与归化有机结合的混杂策略。实施混杂策略的关键在于认识文化身份的开放性,从当下的文化语境出发,针对源语文本的具体文化因素选择翻译策略。  相似文献   

15.
在文化全球化语境下,异质文化与本土文化的可调试性要求译者正确运用归化、异化策略。多元系统论和翻译目的论均阐释了这两种翻译策略的选择受制于一定的社会历史文化语境。而促使“中国英语”概念化,采取异化翻译策略是全球文化冲突中保持本土文化,吸收先进异质文化的内在要求。  相似文献   

16.
“全球化”是世界性的潮流和必然趋势,回避是绝对不可能的。但“全球化”决不是无原则的要求民族国家全盘吸收外来文化,也不是导致民族国家消弭自身的民族文化特征。在全球化语境中,我们应该引起重视的是民族国家如何进行民族文化的策略应对。  相似文献   

17.
全球化使世界各国的文化交流之频繁超过了历史上任何时期,文化的吸收与融合也达到了空前的程度,西方文化在发展中国家蔓延开来。在这样一个语言文化融合并存的背景之下,翻译肩负着传播双方文化的重任,翻译的标准、方法、观点必须随语言文化的发展作相应的调整,做到与时俱进。  相似文献   

18.
从人类物质文明的发展历史来看,全球化浪潮既是一个自然的历史进程,同时也是世界历史发展的必然选择。单纯的抵制和排斥必将使我们重新回到锁国封闭的境遇之中;而一味迎合并积极推进这种由经济全球化所带来的“文化一体化”进程,则无疑是在自掘自己的文化之根。本文侧重于考察全球化背景中汉语文学的基本定位,及其超越全球化困境以寻求更广阔的发展空间的可能。  相似文献   

19.
文化全球化容易造成弱势文化发生文化移情。在跨文化翻译实践中,由于秉承了特有民族文化心理,来自高语境文化的译者往往会经历一种内在的、不自觉的文化移情,而来自低语境文化的译者则往往作文化负移情,这两种文化移情直接表征在翻译策略甄选的趋同性上。跨文化交际的文化移情也导致一个更为严重的后果——文化逆差:文化信息交流的不公平、不平等,文化身份的失语、失落。  相似文献   

20.
媒介是民族文化传播的重要载体,无论是从媒介全球化的发展态势来看,还是从我国传媒的竞争格局来看,民族文化都面临重大的挑战,与异域文化之间的受众争夺已是不可回避的事实。我们的民族文化除了关注本土受众之外,还要争取海外的华人受众、在中国的外国受众和跨越国界的受众。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号