共查询到18条相似文献,搜索用时 67 毫秒
1.
杨燕荣 《西南农业大学学报(社会科学版)》2010,8(2):136-138
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
2.
刘明东 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2014,16(5)
文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原则的指导下,需要对应地采取归化翻译以利于目标语读者对源语文化图式文化内涵的理解与接受以及异化翻译策略以利于源语文化图式的文化内容在目标语中的传播并有助于目标语读者建立新的相关文化图式。 相似文献
3.
认知文化图式的差异和翻译策略 总被引:15,自引:0,他引:15
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 ,才能正确有效地进行翻译活动 相似文献
4.
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异,就会导致理解失败和偏差。因此,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍,才能正确有效地进行翻译活动。 相似文献
5.
陈钰 《昭乌达蒙族师专学报》2011,(9):177-178
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。 相似文献
6.
陈钰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(9):177-178
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于文化的知识结构块,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。 相似文献
7.
文化图式缺省和冲突与文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
岳中生 《河南科技大学学报(社会科学版)》2007,25(4):65-67
认知心理学图式理论为文化翻译研究提供了新的理论指导,提出文化翻译即源语和的语的文化图式间的转换这一观点。文化图式缺省和冲突是文化翻译的主要障碍,同时应对缺省和冲突的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
8.
陈钰 《重庆交通大学学报》2006,6(1):118-121
文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,在话语意义的理解过程中起着重要的作用。在介绍图式、文化图式与话语意义的基础上,从语义和语境方面分析文化图式与话语意义理解的关系。提出要依据文化图式差异有针对性地消除话语意义理解的障碍。只有话语双方共享同样的文化图式。话语意义理解程度才会达到最高点。 相似文献
9.
陈钰 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2006,6(1):118-121
文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,在话语意义的理解过程中起着重要的作用。在介绍图式、文化图式与话语意义的基础上,从语义和语境方面分析文化图式与话语意义理解的关系,提出要依据文化图式差异有针对性地消除话语意义理解的障碍。只有话语双方共享同样的文化图式,话语意义理解程度才会达到最高点。 相似文献
10.
文化图式与习语翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
陈润兰 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2004,19(4):116-117
图式是存储在大脑中的背景知识结构,文化图式是关于文化的背景知识.翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来.尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确.在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递. 相似文献
11.
论文化图式和英语文化词语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2005,22(2):56-59,110
文章运用图式理论分析文化图式和英语文化词汇的翻译,指出译者要正确理解英语文化词汇体现的文化图式,同时采取不同的翻译手段,在关注读者已有图式的同时,促进文化的交流. 相似文献
12.
刘国仕 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(3):103-105
文章认为科技英语翻译的质量标准是"忠实"及"通顺",并通过实例详细分析了如何在科技翻译工作中达到这两个基本要求. 相似文献
13.
中国翻译理论研究的学术成果和中国的翻译研究领域发生的文化转向,其原因是语言学的翻译研究迟迟不能建立科学的范式,对翻译实践又缺乏指导作用。翻译研究的文化转向并没有从根本上解决这些矛盾,翻译的文化观应当与翻译的语言观相结合,才能最终促成翻译研究领域的突破。 相似文献
14.
从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文化背景导致原语信息的丧失以致产生解读的失败。因此,译者应该采取一定的策略尽量传递原语的信息,从而保存和弘扬我们的民族文化。 相似文献
15.
16.
雷志梅 《西昌学院学报(社会科学版)》2009,21(3):38-40
词汇是语言的基本要素。把握词汇的意义尤其是文化内涵是理解文本的基础。本文主要从三个方面探讨了两种语言间词汇的文化差异,即1.所指意义相同文化内涵不同;2.所指意义相同,但只在一种语言中有文化内涵;3.只在一种语言中独有的文化词汇。在翻译具有文化内涵的词汇时主要采用1.移译;2.音译;3.音译加注;4.意译这四种方法来处理。 相似文献
17.
18.
刘礼进 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2001,32(1):122-126
程序性词语,或曰释义性词语,是一种非图式普通策略词汇,具有词义量少、语境依赖程度高的特点;程序性词语在语篇或话语中对实词之间各种语义性质或概念关系的构建、表述和调节,起着十分重要的作用.掌握好程序性词语表达语言概念关系的各种功能,对提高语言学习者的语篇能力和交际能力很有裨益. 相似文献