首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉语中英译借词的音译排斥   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何一种语言都不可能“自给自足”。借词的产生是语言交流的结果 ,借词引进是社会发展的需要。但现代汉语的借词却存在着一种排斥音译转写 ,而乐于接受部分音译或全意译的倾向。这是因为英语和汉语之间的巨大差距造成的。同时 ,音译转写对民族语言的发展产生不利的影响  相似文献   

2.
汉语在吸收外族语词方面是积极的,成果是可观的.除了对一些日语词汇原形照搬之外,汉语借用、吸收外来词语--亦即外族语词--的途径是翻译,主要是音译和意译.音译和意译,各有千秋,使用得当的话,二者都是行之有效的.认为意译外来词语是排斥外族语词进入本族语的表现,只有音译外族语词才有助于词语国际化、有助于汉语同国际接轨、有利于我们同世界进行直接交流的观点是不正确的.  相似文献   

3.
专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了用多元化的翻译方法解决这一让人困惑的难题。  相似文献   

4.
本文以外国人名、地名音译使用汉语多音字带来的阅读和称说障碍为例,说明以文字为媒介进行音译不仅要考虑两种语言单位转换的准确性,还要顾及翻译结果进入到汉语词汇系统后在应用层面上的规范性和可操作性的。并在此基础上,提出了音译中克服多音字参与造成的障碍的设想。  相似文献   

5.
望文生义是语源探求研究中最常见的一种错误的训诂学方法。在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释。本文通过分析音译外来词在汉化过程中所表现出来的特点,对望文生义产生的原因进行了专门探讨。  相似文献   

6.
本文从历时性和共时性角度分析了英语中的汉语借词现象 ,指出音译法有其内在的规定性 ,汉语词汇音译应有一定的限度和标准 ,既要体现源语的民族性 ,又要符合译入语的表达和认知规律  相似文献   

7.
随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中"登堂入室",使得我们的语言更加多姿多彩.为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法.我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐"人性化"等.  相似文献   

8.
汉语中的音译词,因其“舶来”形象与外来色彩,绝大多数要经过汉化和规范之后才能为汉语所接受。音译汉化有各种方式,是音译词规范的基础。因此,音译词进入汉语的基本路径是纯粹音译→音译汉化→音译规范→音译接受,但这一路径并不完全是线性地逐级递进完成的。  相似文献   

9.
英国汉学肖戴维·霍克斯的《红楼梦》全译本,采用了归化的翻译策略。《红楼梦》人物众多,达900多人,关系复杂。对于主要人物,他采用了音译;对于次要人物,例如仆人、宗教人士、舞台演员等则采用意译。霍克斯的归化翻译具有原创性,对当今翻译界的理论与实践仍具借鉴意义。  相似文献   

10.
国名是国家的名字,代表着国家;而国号只是政府为国家所起的官方称号,在特定时期内可以代表国家,但所代表的主要是政府.一个国名就只能是一个国家,一个国家只能有一个主权,在一国内部出现两个以上对立的政府时,国际社会只会选择其中一个政府作为国家的合法代表.在政治、法律和国度意义上,中国才是我国的国名,而其他的称呼都是国号.  相似文献   

11.
纪洞天 《社区》2010,(8):29-29
中国有几个邻国其国名是由中国皇帝命名的而且沿用至今,委实有点意思。 日本(Japan) 在我国南北朝时宋国范哗所著的《后汉书》中说,汉光武帝刘秀时在接见东瀛的使者时,封其国的国王为倭王,所以有了“汉委倭王”之记载。“倭”是对日人的最早称呼。“倭”字的意思包括:难看的。丑陋的,矮小的;说话,办事哕里哕唆的;单纯,听话的意思。对友邦如此称呼确实欠妥。  相似文献   

12.
本文对目前我国译界用来翻译外来商品商标和外来术语的三种方法即音译法,意译法和音译加解释说明性意译法进行了详细的描述,指出它们各自优缺点,并就目前在对外来商品商标和外来术语汉译方面存在的一些问题进行分析,试图找出一些规律性的东西,在此基础上,提出个人的一些看法。  相似文献   

13.
汉语中英语借词形成之初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从语音、语义、词形角度出发,将汉语中的英语借词分为音译借词、意译借词、音译和意译混合借词、半音半意译借词、音译加表意语素借词、形译借词和字母借词七种,认为汉语中的英语借词总体呈现意译逐渐取代音译的趋势。  相似文献   

14.
英语是一种开放性的语言,它从其它语言中借用了许多词语,英语中也有汉语借词现象,涉及了借词的起源、构词方式分类和发展演变及其原因.  相似文献   

15.
外来词是词汇的重要组成部分,汉语中的外来词也是汉语词汇不可或缺的成员。随着我国开放程度的不断扩大,外来词的引进也是势如潮水,但是关于汉语外来词的界定在学术界虽说有大致相同的观点,可也的确还是有着不同的见解和定义。本文将从汉语外来词的界定和规范化这两方面谈一点自己的观点。  相似文献   

16.
大批新词新语的出现丰富了语言,但对翻译工作者也是一项崭新的挑战.本文从理论和实践的角度研究如何进行新词新语的翻译,这无疑对提高新词新语的翻译质量有着重要意义.  相似文献   

17.
本文基于《两岸现代汉语常用词典》,对海峡两岸外国国名、首都名翻译的差异进行计量比较,分析其原因,为两岸外来地名翻译的规范化提供一些参考。  相似文献   

18.
谐音音译普遍存在于各种语言之中,且已流行为一种语言现象。文章从谐音音译的概念到其产生的原因,分类及所带来的影响与挑战等进行分析和总结,指出谐音音译词在丰富汉语表达、加深语义内涵的同时,会造成语言文字书写和翻译混乱的局面,不利于译名的统一。  相似文献   

19.
外来语素的后缀提取在汉语后缀发展中扮演着非常重要的角色。本文讨论了汉语后缀的定义和发展历程,指出了外来语紊后缀提取的地位和过程,归纳了外来语素后缀提取的途径和特点,并进一步讨论了翻译后缀提取的一些因素。  相似文献   

20.
目前学界虽对日本国名多有考察,然其说不一。实际上,日本国名是自日本国家起源以来不同历史阶段上不同国名之总称;就它的演变历程言,“山岛”是其原始雏形,“邪马台”为最早之日本国名,继而先后更替为“倭”、“大和”、“日本”,此即日本国名演变的历史阶段性;自“山岛”以降,历来的日本国名均可读作ゃまと(YAMATO),就连“日本”亦不例外,此即日本国名读音的历史连续性  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号