首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
从中英文广告的差异看广告翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。  相似文献   

2.
文化与广告表现效果   总被引:3,自引:0,他引:3  
1 广告体现着文化 ,广告面对的是具有文化的消费者。消费者对广告的态度 ,实际上是对广告所折射出的文化欣赏认同与否的反应 ;长期文化熏陶使消费者形成的心理定势和思维倾向影响着消费者对广告商品的感情。文化影响着广告的表现效果 ,广告的表现效果离不开对文化及文化心理的领悟和把握  相似文献   

3.
当代中国广告批评者认为,传统消费文化阻碍了中国现代化进程;广告对中国现代消费文化的出现起到了催生和促进作用;广告是一种消费文化,它瓦解了社会价值的正常结构和秩序;现代广告把商品消费变成了符号消费,消费者日益通过广告所倡导的消费来进行身份认同.笔者认为,当代中国广告批评偏重于广告对社会的负面影响,忽视了当代中国特殊的商业文化语境,也忽视了广告文化的民主功能.  相似文献   

4.
功能主义理论的实质是把文本类型和译文功能与翻译方法相联系。广告翻译的目的决定了广告译文的功能。为了使译文保持原广告的宣传效果,翻译时需要创造性地进行文化转换。功能翻译理论的目的性原则和文本类型理论在广告文化转换中得到充分的应用与展示。  相似文献   

5.
英汉广告的文化语境与翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
广告是一门需要精心创意的综合性艺术。不同民族的文化传统、风俗习惯、价值观念以及宗教信仰对广告艺术都有着深刻的影响。在广告的翻译过程中,如何做到“入乡随俗”,尊重异语民族的文化和传统习俗,翻译就自然成为一项需要进行二度创意的工作了。一、广告的文化语境语境可以分为语言语境和非语言语境。语言语境是指语篇的情景语境;非语言语境的范围比较广泛,文化语境(contextofculture)则是其中的一种,它是与广告本体有着密切关系的思想意识氛围,具体的是指某一特定语言社团的社会规范和习俗。民族、历史、文化、传统以及地域的不…  相似文献   

6.
文章分析了奢侈品牌文化的内涵与功能及对消费者心理特征的影响,提出了奢侈品牌翻译应注重的基本原则:以维护原品牌名声、保护其文化价值、满足奢侈品消费者的心理需求、实现奢侈品牌翻译之目的。同时,也为中国老字号品牌外译提供了借鉴。  相似文献   

7.
王晶 《琼州学院学报》2011,18(6):119-121
广告翻译的过程是一个跨文化再创造的过程,需要灵活运用不同的美学策略,才能达到翻译上的功能对等,再现广告中的文化意象。  相似文献   

8.
从生态翻译学看广告翻译中的“三维”转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈东成 《云梦学刊》2012,33(4):147-151
根据生态翻译学,广告翻译是译者适应广告翻译生态环境的选择活动,而广告翻译生态环境是一个复杂的综合体,体内各因素相互联动.在广告翻译中,译者要从整体广告翻译生态环境出发,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,在不断的“选择性适应”和“适应性选择”过程中进行恰当转换,力求创造出“整合适应选择度”最高的译文.  相似文献   

9.
本文提出在广告翻译中必须遵循文化对等原则,使目的语受众能够接受译者传达的文化信息,减少源语与译人语两种文化的碰撞与冲突。  相似文献   

10.
广告语言翻译与接受美学理论   总被引:10,自引:0,他引:10  
本文选择品牌及宣传语的翻译作为考察对象,从译者和译文读者角度出发,探讨了接受美学理论对广告语言翻译的积极作用和影响;主张广告翻译过程中应视读者为主体,把握其能动性和接受性,使广告语言翻译保持其固有的文化特征。  相似文献   

11.
随着国际间商业联系的日益加强,广告在商业领域的主导作用也更加凸显。越来越多的中文广告同被译成英文,同时许许多多的英文广告被译成中文。在众多广告中,若进行粗略的归纳,大致有三种常用的翻译方法,即直译、意译和仿译。“直译和意译,哪一种更好”——这一直是翻译领域的争论焦点。笔者认为,直译、意译各有所长。在广告翻译中,应以译文是否明了,是否能吸引消费者为宗旨来确定采用的翻译方法。下面笔者拟用一些广告实例具体说明三种主要翻译方法在现实广告中的应用:1.直译。乔姆斯基认为,直译不仅忠实于深层结构(内容),而…  相似文献   

12.
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。  相似文献   

13.
《琼州学院学报》2017,(1):86-90
同性恋概念源于西方,随着时代的发展,在同性恋大概念下的相关词汇已经更新,对于同性恋一词的翻译亦应与时俱进。男风概念来源于中国古典文化,属于文化负载词,对此的翻译不宜简单等同于同性恋,全面解读男风的文化内涵是翻译的必要前提。同性恋和男风的概念翻译皆应考虑文化背景,从而准确翻译。  相似文献   

14.
燕窝糖精为晚清上海药商孙镜湖发明制造的著名“补药”。该药的成分其实不含燕窝,主要由糖精构成,完全不具备滋补或治病作用,但孙镜湖依靠花样百出的广告手法,特别是收买诸多文人为其撰写各式各样的谀药文字,强调该燕窝糖精的滋补效力与包治百病的作用,吸引了很多消费者上当购药。孙的成功导致了很多仿冒者与追随者,他们纷纷发明类似的补药,并采取大致相仿的广告手法,黄楚九就是一个后来居上者。探究此种医药广告文化的滥觞,孙镜湖是始作俑者,他的做法深深影响了晚清以降上海乃至中国的医药广告文化构建。  相似文献   

15.
人的心理包含意识和潜意识两个层面。目前的广告研究主要是针对消费者的意识。本文强调,在广告创意过程中既要研究消费者的意识,也要考虑其潜意识。同时,把弗洛伊德的潜意识理论引入广告诉求理论,提出广告二级诉求概念,论述了广告二级诉求的作用及其策略。  相似文献   

16.
由于语言文化的差异以及广告的特性,广告双关语翻译向来是翻译中的难点.在此总结了一些双关语翻译的方法并提出了一个双关语翻译质量评估的量化模型.模型以Delabastita的双关语翻译理论中适合广告双关语翻译的方法来作为实例,并通过图示的方法展示源语到目标语的意义保留过程,以公式计算意义跨度和修辞跨度,最后标注功能对等程度强弱标记,来达到量化分析推理,并以实例证明了模型的实用性,从而为广告双关语翻译的质量评估提供一个量化标准.  相似文献   

17.
花蓉  梅云 《江西社会科学》2004,(12):144-148
广告的目的在于引导消费者购买商品、享用服务。为了达到这个目的,就要了解消费者的消费心理行为和特点,以便使广告宣传有的放矢、深得人心。本文对广告中所选用的策略从心理学层面进行探讨,着重研究消费者心理与广告设计、广告文化和广告创新之间的联动效应,并在此分析的基础上提出增强广告的表现力、诱导力的策略。  相似文献   

18.
国际广告中的文化思考   总被引:7,自引:0,他引:7  
汪滔 《江汉论坛》2004,(2):134-135
各国文化背景的不同,导致了各国消费者需求的不同,国际广告要想获得成功就必须进行文化分析,根据各国文化的差异性来设计自己的广告策略。制定国际广告策略时,要充分考虑目标市场上的文化特点,使决策在实施过程中不但不会触犯当地的文化传统、生活习俗和宗教禁忌等,而且比竞争对手更能满足消费者需求,取得竞争优势。  相似文献   

19.
《琼州学院学报》2015,(6):67-70
文化语境的改变,使广告文案的要素趋于简化,而传播方式又为广告的诗情画境提供了条件,从而使得建立在诗性思维基础上的广告获得更大的艺术表现空间。广告文案的注入情感令消费者忘不了、丢不开;创设画境使消费者获愉悦、添亲和;而借用诗歌的艺术技巧也让消费者生快感、发共鸣。这都是广告人将美学追求融入广告的结果。  相似文献   

20.
涉外广告活动不仅是一种经济活动,还是一种跨文化的信息交流活动。目前我国涉外广告翻译中的文化缺失现象比较普遍,主要有以下三种:忽视西方文化的个体倾向;忽视受众国的文化传统及消费心理;文化霸权主义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号