首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。  相似文献   

2.
句子的翻译,尤其是难句的翻译,不能局限于词或句子在英文意思上的对等,必须从语篇的高度,深刻透彻地分析、理解原文,并考虑中国读者的习惯,进行适当的修辞处理。  相似文献   

3.
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。提高译者英文水平、培养其跨文化交流意识、规范翻译市场是解决此类问题的办法。  相似文献   

4.
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的一些实例,总结出冠词的一些译法。  相似文献   

5.
用在阅读理解中的句子翻译测试在二语水平测试中使用很广.本文试图对它的内容效度做一次定量分析.通过统计工具SPSS13.0的统计和分析,进一步论证了句子翻译在阅读理解测试中达到了预期的测试任务,能够真正反映考生的阅读理解能力.作为阅读理解测试的题型,应该在课堂教学和语言测试中得到进一步的利用.  相似文献   

6.
语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化造就不同的语言,不同的语言反映不同的文化。离开文化差异大背蒂的语际翻译是无法进行的。通过东西文化差异的几个方面分析文化差异对英汉翻译造成的词汇空缺、语义空缺、翻译超额及欠额等影响。  相似文献   

7.
试谈影响英语听力理解的因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
学习者语言知识不足、语篇分析意识薄弱、英美文化背景知识匮乏、母语干扰、心理障碍等,是影响学习者英语听力理解的一些因素,应采取相应策略,以引起教学者和学习者的重视。  相似文献   

8.
互文既是一种语篇存在方式,也蕴藏着一种语篇理解方式,具有认知性。以认知语言学有关理论,分析互文语篇理解的认知机制、认知过程及认知特点,研究发现互文语篇理解的认知机制体现为概念空间整合的运作,其认知过程表征为语篇参与者对互文资源的认知优化的过程,同时具有语境趋同性、语义共识性及主容体互动性的认知特点。  相似文献   

9.
阅读历来被看作是英语教学中的重要一环,提高学生的阅读理解能力一直是英语教学的主要目标.但运用目前的阅读教学法-传统阅读教学法收效不大,从全国许多英语专业所做的调查发现多年的阅读训练之后,学生们仍然缺乏熟练的阅读理解能力和独立分析问题和解决问题的能力.为了改进阅读教学,笔者拟在分析阅读理解过程和理解层次的基础上,就应用语篇分析培养学生的阅读理解能力略抒己见.  相似文献   

10.
阅读历来被看作是英语教学中的重要一环,提高学生的阅读理解能力一直是英语教学的主要目标。但运用目前的阅读教学法─传统阅读教学法收效不大,从全国许多英语专业所做的调查发现多年的阅读训练之后,学生们仍然缺乏熟练的阅读理解能力和独立分析问题和解决问题的能力。为了改进阅读教学,笔者拟在分析阅读理解过程和理解层次的基础上,就应用语篇分析培养学生的阅读理解能力略抒己见。  相似文献   

11.
从语用语言失误和社交语用失误的角度探讨英语公示语翻译中存在的语用失误问题,并提出解决思路和建议。  相似文献   

12.
英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。根据两种语言的不同,在汉英翻译时,可以将汉语的主题句直接转换成正常的英语主谓(宾)结构。但在多数情况下,需要将汉语主题句局部甚至全部改变才能完整精确地译出原句要表达的意思,同时又符合英语语言的表达习惯。根据这一指导原则,总结出翻译汉语主题句的三种基本方法,即对应法、增译法和转换法.  相似文献   

13.
本文根据科技英语的构词特点与方法 ,探讨汉语数字冠名的科技术语的翻译方法  相似文献   

14.
2008年以来,中国成功举办了奥运会、世博会等一系列的国际盛会。通过这些活动,中国向世界展示了自己并提高了自身的国际影响力。随之而来的外宣工作也日益繁重,但过去的外宣工作效果并不理想,主要是因为外国读者对外宣翻译的接受度不高。针对上述问题,从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强"外国受众为中心"的意识,结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量。  相似文献   

15.
运用翻译目的论的有关原理和信息论中冗余信息这一概念,并结合译例,分析与讨论经贸外宣资料英译中的冗余信息处理方法,指出为了取得良好的对外宣传效果,译者有必要在译前根据发起人所设定的翻译目的处理原语文本中冗余信息,不仅如此,在翻译过程中译者还应该根据译语读者的接受能力,再次增减冗余信息。  相似文献   

16.
传统的翻译研究将“忠实”视为普遍规则,适合于任何文本类型。翻译实践证明在很多情况下,忠实只是一种理想化的追求。根据翻译目的论原理,探讨旅游文本英汉翻译中改写策略的理据,并用实例分析改写策略在旅游文本英汉翻译实践中的应用。  相似文献   

17.
文章从信的“外延”和翻译的“度”展开阐述,在对古典汉诗的艺术意境和社会性等方面进行实例分析的基础上,提出如何创造性运用“信”这一标准,强调翻译时译者应该不局限于原作的内容,其风格特点也要兼顾到。同时指出只要在一定的“度”内,艺术引申也是创造性翻译的一种手段。  相似文献   

18.
旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇.翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要.就旅游文本英译研究而言,只有从委托人与译文读者需求出发,才能有效探讨其质量评价体系,从而使译本最大限度地在译语环境中实现其主导功能.  相似文献   

19.
语言反映文化并制约于文化.由于英汉两个民族之间存在着文化差异,各自的思维方式和语言表达习惯必然受其影响.本文提出通过对立表达来重组原语信息的表层结构,从与原语相反的角度来传达同样的信息,使之更加符合译语的思维方式和表达习惯,并通过实例分析证明对立表达的英汉互译中的可行和有效性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号