首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
引言 在整个汉语语音发展史上,塞音透定二母的演变过程应该说是比较简单的。最近,我们在对江西宜黄方言的调查中发现,宜黄古代透定二母的文言读音象大多数赣方言点一样,都读成送气塞音,而白话读音却出现了塞音擦化现象。本文目的就在于对这一语言现象作些简单的描写和解释。本文例字用国际音标注音,音标后用数字标明其调值。  相似文献   

2.
勉语早期汉语借词浊声母的数量及其所牵涉的众多古声类颇具特色,它们主要借自汉语塞音与流音*r-或*l-结合的复辅音。借自古汉语清声母的词经历了向鼻冠塞音加清塞音复辅音的转变,鼻冠音使其后清塞音浊化之后消失;借自古汉语浊声母的词则经历了向鼻冠塞音加浊塞音复辅音的转变,鼻冠音的脱落使它们成了纯全浊声母词。  相似文献   

3.
我校中文系和中国语言文学研究所联合发起的全国吴语研究学术会议,于九月二十七日至九月三十日召开.参加会议的吴语研究者共有六十多人.会议收到论文近五十篇.内容涉及上海、浙江、苏南、皖南三十一个市、县的方言,包括各地方言的记录、连读变调和变音、儿尾形式和小称变调、文白异读、历史音变、读音实验、方言历史、方言底层、类型比较、方言间的互相渗透交融,以及其他一些比较特殊的语音、词汇和语法现象.代表们还围绕着"吴语和非吴语的异同,以及吴语内部的差异"这一专题进行了讨论.关于吴语和非吴语的区别,争论主要集中在:第一,清浊塞音的对  相似文献   

4.
在宋元时期是近代汉语语音发展的重要时期。汉语语音史上许多重要的语音现象在宋元时期发生,发展或趋于完成。其中阳声韵-n、-η韵尾之间合叶现象在宋元时期吴语地区押韵材料中较为多见。通过考察现在吴方音的语音现象,试图解释吴语中的n、η之间的相混现象。  相似文献   

5.
塞音是所有语言都共有的辅音。然而,在不同的语言中却表现出不同的特征,这主要表现在清浊(voicing)、是否送气(aspiration)以及用力程度上(force)。从发音部位来看,英语和朝鲜语的塞音都可分为双唇音(bilabial)、齿龈音(alveolar)以及软腭音(velar)。但是,在发音方式上,英语的塞音可按清浊性分为清塞音(voiceless)和浊塞音(voiced);而朝鲜语的塞音则可按用力程度及是否送气分为紧塞音(forced)、不送气松塞音(unaspirated)、送气塞音(aspirated)。  相似文献   

6.
对侗台语族同源词作比较研究时,人们会看到一种显著而又比较特殊的语音对应现象,即有相当数量同源词声母的对应,表现为舌根音与唇音的对应。这种语音对应现象,肯定有其发生的缘由。下面将对这个问题加以探讨。 根据舌根音与唇音在侗台语族三个语支中的保留和对应,可以把它们划为以下几类: (1) 仫佬语的舌根清塞音与同语族其它语言的唇音的对应。如:  相似文献   

7.
绍兴地属吴方言区。绍兴方言与以北京语音为标准音的普通话,在语音上存在很大差别。但它们两者同是从古汉语发展演变下来的,虽然千百年来它们各自发展演变的方向、速度不同,却又是各有规律的,因而,绍兴方言与普通话之间存在着语音对应规律。了解方言与普通话的语音对应规律,对于进一步了解汉语语音的结构规律和演变规律,对于文字改革、推广普通话和汉语规范化,无疑是有帮助的。本文用宽式国际音标注音。  相似文献   

8.
宁波方言是北部吴语中较有代表性的一个方言点,其三身代词的语音类型在吴语中具有一定的典型性。文章在宁波方言的三身代词与吴语各方言点作共时比较的基础上,探讨其读音层次的形成和词目用字的语源理据,并揭示其语音类型特点。  相似文献   

9.
方言地理学、历史地理学虽然分属不同的学科,但是二者有着密切的关系,"地理学"是二者联系得纽带。现代方言分区的主要依据之一是语音特征。通过宋代江浙诗人用韵的分析,归纳出宋代江浙13条语音特征,利用这13条语音特征,进行宋代江浙方言分区,结果发现宋代江浙方言分区大致与现代江浙方言区域分布相对应,也就是说现代江浙方言的区域分布在宋代即已具雏形,其中江浙吴语的划分与周振鹤、游汝杰根据现代方言区划和南宋政区界线相重合的部分所拟的宋代吴语的划分基本一致。  相似文献   

10.
VOT值(Voice Onset Time)是反映塞音清浊、送气特征的一个重要物理指征.本研究以Lisker和Abramson的“三个范畴”塞音体系为理论依据,以实验语音学为研究手段,以RESCCL语音语料库为基础,通过比较中国高级英语学习者和语音学专家John Wells对同一朗读材料产出的英语塞音VOT值,结果发现:两者塞音VOT值存在显著差异,发生范畴类变化;中国高级英语学习者塞音习得普遍具有中介语特征;中国高级英语学习者在朗读语流中的塞音VOT值与重音位置显著不相关,受发音方式与语调干扰.  相似文献   

11.
语言符号具有任意性和理据性,从语言符号的不同层面以及符号与符号、符号与客体的相互关系的视角来看,语言符号有三类理据:语音理据;形态理据;语义理据.语言的任意性与理据性是相辅相成的,它们都是语言符号的本质属性.  相似文献   

12.
国际音标问世迄今已有近一百年的历史了。为了使之能与现代语言学的思想更加一致,我们对其进行修改既是适当的,也是毫无疑问的,可遗憾的是,修改绝不是一件轻而易举的事。这是因为我们还必须考虑到以下两个相互矛盾的方面。一方面,看来对国际音标(IPA)符号的实用性保留不动是可取的。这些符号之所以很为实用,是因为它们是建立在为人们所熟知的罗马字母的基础上的。任何剥弱这一基础从根本上的修改势必要使得这些符号作为记忆方式的适用价值大大降低。另一方面,如果我们考虑到近百年来在语音学的研究方面所取得的进展的话,那么我们又必须对它做较大规模的修改。  相似文献   

13.
自20世纪80年代起,台州方言在吴语中的分片问题上一直处于游移状态。文章通过台州方言内部各点与南、北部吴语进行最具代表性的语音、词汇、语法的特征项的比较,以及地理位置和历史沿革的分析,表明台州方言与南部吴语的相似度超过了北部吴语。台州方言在吴语中是应该自成一片的。如果非得对吴语进行"非南即北"的划分的话,那么,台州方言属于南部吴语为佳。  相似文献   

14.
"妹娃儿"是土家族和苗族人对女性的通称或昵称。身份仿拟对"妹娃儿"萌属性符号有以下三种符义表述方式:首先,"妹娃儿"萌属性语表分析,使妹娃儿萌属性限制在语音共时阈中,说明"妹娃儿"所仿拟的身份具有少女语音符号属性;其次,"妹娃儿"萌属性符义语里分析,表明其具有多种语义符号属性;最后,"妹娃儿"萌属性语用阐释其"时空性"、"可复制性"、"历史文化性"和模糊性符号象征。研究结果表明:符号学视域下的身份仿拟可以将"妹娃儿"真实身份还原即还原妹娃儿少女等多元女性身份。  相似文献   

15.
<妙法莲花经释文>为日本僧人中算所作,书中的反切基本与<广韵>相同,也存在个别例外反切.通过对这些材料的研究,发现了三种语音现象:一、浊音清化,全浊声母混入清声母没有什么规律;二、从邪相混;三、生书合流.浊音清化、生书合流属于隋唐以后典型的北方语音特点(日本汉音),从邪不分是六朝以后吴语标志性的特征(日本吴音).  相似文献   

16.
常州方言是吴语区最北部与江淮官话区相接的方言小片的代表,较其他吴语方言小片而言,它更多地受到普通话的强势影响。在自身吴语系统和普通话影响的对立和妥协下,常州方言语音产生了较明显的内部分歧,有新老派的差别,也有异读的情况。这些分歧保留了古音的痕迹,更揭示出方言语音与普通话日趋接近的发展方向。  相似文献   

17.
一九七八年,《光明日报》发表了“学英语不用国际音标行不行”一文后,引起了外语界许多人的关注。各地有关报刊、杂志也陆续发表文章,众说纷纭,各抒己见。有的人对该文表示赞同;也有人对此持相反意见,认为通过国际音标学英语,意味着在学习大小写二十六个字母的同时,又要辨认四十八个音标符号,这给学习者带来了繁重的记忆负担,因而这种标音法不适合我国的英语教学。那么,学英语要不要使用国际音标?什么样的标音法才有利于学习英语?这些是近年来人们一直在讨论和研究的课题。要解决这些问题,我们不妨总结一下当今国内外所采用的各种英语标音法,分析一下它们各自的利弊。  相似文献   

18.
语言符号的理据探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言符号的理据性是语言的客观存在,它是诠释语言形式意义的重要工具。从语言符号的不同层面以及符号与符号、符号与客体的相互关系的视角来看,语言符号有五类理据:语音理据;形态理据;逻辑理据;语义理据;熟语理据。语言符号的任意性和理据性是相互依存的关系,既有区别又有联系,它们都是语言符号的本质属性。  相似文献   

19.
语音处理能力指的是对语言的解码和编码能力,目的是使学习者更快更好地接受语言所传达的信息。由于英语是一种表音文字,字母的音型之间存在着一定的对应关系,即表音密码。现阶段,各大高校对于语音的教学通常采用传统的国际音标教授法,学习者的语音处理能力得不到预期的效果。因此,本研究选取大同大学商贸英语专业两个班,即实验班和控制班进行研究,其中控制班采用国际音标的教授方式,而实验班采用表音密码的教授方式,经过为期三周的实验后,利用SPSS 11.0软件对实验前后两班成绩进行比较,发现相较于传统的国际音标教授法,表音密码教授法能够更好地提高学习者的语音处理能力。  相似文献   

20.
国际语音学会制订的国际音标有过许多版本,最新的是1993年版(1996年改版),而国内使用的国际音标多是1979年版的.国际音标表的翻译反映了对国际音标表中音标和术语的理解,以前有的翻译是对音标的性质采用意译为主的做法,有的则根据英文原文直译其中术语.两种翻译可能不涉及对和错的问题,但根据术语一致性、专门性的特点,也许应该采取跟国际音标命名原则一致的译名.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号