首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
葛菲菲 《新天地》2011,(5):131-132
随着时代的发展,信息技术在人们的日常生活中起着重大的作用。于是信息技术也在教学中发展起来了。作为一名新的信息技术教师,我深深地体会到信息技术在教学中的重要辅助作用,同时信息技术对学生未来学习的深远影响。而对于信息技术课程的教学,我有以下的见解:  相似文献   

2.
在英译汉训练中,加强英文单词的辨析和理解,提高英语语法的分析能力是表达原作内容的基础;了解英语文化背景,掌握常用翻译技巧,提高汉语水平能使译文忠实通顺.  相似文献   

3.
文章从四个方面总结国民经济“软着陆”的经验。一、宏观调控目标系统明确、相互协调,具有可操作性;二、在完善宏观调控体系上,着重建立计划、金融、财政之间三位一体、相互配合和相互制约的机制;三、在宏观调控的方式和手段选择上,更多地运用了经济手段,各经济杠杆系统协调配合;四、恰当地把握宏观调控的力度,适度从紧,紧中有活。近期,政府出台的积极的财政政策与稳健的货币政策与“适度从紧”不仅不矛盾,恰恰说明“紧中有度”的正确性  相似文献   

4.
5.
浅谈科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技翻译不像文学翻译,对译文"雅"的要求不太明显,科技翻译必须注重它的科学性和规范性,应符合原文的逻辑思维,不能违背科学原则.因此,广大的翻译工作者也应遵循科技翻译的特点,掌握科技翻译的技巧,成功地完成科技翻译的理解过程和表达过程.提高科技文体汉译水平的要点准确翻译科技词义.专业术语的翻译应照顾专业习惯,要求科技术语标准化,避免译文生硬.努力学习科技知识,不断提高翻译水平.  相似文献   

6.
本文就对外宣传片的特点进行了探讨 ,就英译时的有关技巧进行了较为详尽的阐述  相似文献   

7.
英语阅读是英语教学中的一个十分重要的环节,培养学生的英语阅读能力是广大的英语教师的最终教学目的之一,培养学生的英语阅读能力,可以发挥学生的想象,开拓学生的视野,进而可以培养学生的创新意识。  相似文献   

8.
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。  相似文献   

9.
翻译理论与实践的结合形式可以是多种多样的,在教学中,重点要指导学生如何将学到的翻译理论和方法灵活运用到翻译实践中去。在提高学生翻译水平的同时,使学生对翻译的认识从感性上升到理性,增强翻译理论意识。  相似文献   

10.
本文以政治词汇的汉译英为着重点。作者首先强调了政治词汇翻译的重要性,其次在介绍翻译的基本要求的同时,进一步提出了政治词汇的翻译要有其“特殊性”,即要适应其所使用的特殊背景。文章的第四部分根据前文的翻译要求并结合翻译实践,总结了政治词汇翻译的基本方法。  相似文献   

11.
分析了英文推销信的文体,指出推销信的翻译要力求语言简洁、情感色彩浓厚,要求采用对称结构,注意文化差异,有时应采用意译方式表达文字内容,并应注意人称的表达.  相似文献   

12.
英汉翻译是英语教学工作中的重要环节,也是较为薄弱的环节。在翻译教学过程中,发现学生译文千姿百态、参差不齐。有的表达尚可,但理解有误;有的理解正确,但汉语却有问题。笔者认为,对原文中转译词的理解不当是问题的症结所在。  相似文献   

13.
基于原著作的限制,翻译时不仅要忠实于原著,还要遵从目标语的语言规则。翻译受各种主客观条件制约,译者不可能像原作者那样自由创作。但要忠实于原作不等于死译,巧妙地运用一些翻译技巧,可以实现译者的"再创作"。  相似文献   

14.
汉译英是大学英语四、六级考试中的新题型,比起旧题型英译汉来说难度更大。因此,从这个意义上来说,考生掌握基本的翻译方法和技巧是十分必要的。在此试图通过介绍一些翻译方法和技巧,以提高学生的翻译能力。  相似文献   

15.
如何正确处理翻译中由于文化差异而出现的一系列问题是译者的一大挑战。本文论述了在翻译过程中面对文化因素,文化与翻译技巧的关系。文化因素对翻译的影响是双面的。其共同点是使翻译成为可能的基础,而广泛而绝对的文化差异则是翻译的一大难题。对此,笔者认为,首先必须对于两种语言的文化背景有扎实的基础,其次笔者在前人的基础上总结出五点翻译技巧,若能根据实际情况适当应用可使译作更加贴近自然对等。这四点分别是:视角转换,意义翻译,增词,减词。  相似文献   

16.
维吾尔谚语的语义结构灵活、独特,用词炼句巧妙、精当,审美情趣和修辞逻辑独具特色.翻译时,只为保留形式而词当句对地翻译,往往或只能译出谚语的表层义,或囿于译语规范而造成死译.若想译对、译好,就要研究、掌握两种语言在语义结构、表达方式、逻辑思维、修辞特征、形象美感等方面的异同,以"信"为本,兼顾"达、雅",灵活处理形貌,再现原谚词句的深层义.  相似文献   

17.
长期以来,在传统虚词教学中尚存在许多弊端.如何改革虚词教法,学界甚少论及和加以探讨,大都采取忽视或回避的态度.这一方面说明人们对虚词的重要性认识不足,另一方面也反映人们的避难趋易心理.因此,在传统教学中,教师一般都机械性地照本宣科,只注重对虚词个体的阐释与分析,而缺乏整体的对比和把握;既忽视其成系统、有规律的一面,又不重视与教学对象的沟通与交流,针对这种现状,本文作者在教学实践中,主要采取以下几种步骤:第一,在形式上,调动学生的主体因素,让学生主动参与教学,以激发其学习热情;第二,在内容上,古今对比,同中求异,既指出其古今相同的一面,又找出其“微殊”之处;最后,列出表格,加强直观性,以深化记忆.优化古汉语虚词教法,对掌握文言虚词的用法和意义,提高阅读古文的能力,无疑具有十分重要的作用.  相似文献   

18.
对考研学生来说,就英译汉而言,定语从句的翻译既是重点又是难点。本文通过实例阐述了翻译定语从句时常用的三种行之有效的技巧。  相似文献   

19.
翻译是一种主动的再创造性质的工作,它需要翻译工作者首先在业务上具备较高的素质,即:敏锐的听力、较强的理解力以及清晰的表达能力,其次要善于运用多种翻译技巧和手段,此外,还需注意其它非语言素质和能力的培养。  相似文献   

20.
在中学语文教学中有效地培养学生听、说、读、写能力,对开发学生智力,提高语文教学质量起到事半功倍的效果。其方法是:分阶段,有计划、有重点地逐步培养。初一阶段重点是培养学生听、说、读、写方面的兴趣;使学生养成良好的习惯。把侧重点教在“听”与“读”方面,以“听”与“读”带动后期的“说与写”。具体做法是:堂上用优美、形象、幽默的语言去渲染情境,粘住学生听讲;指导学生正确运用普通话朗读课文,鼓励学生发言;指导学生课外阅读和写作引导学生学会观察生活,提高学生的写作能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号