首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言风格学是一门从修辞学和文艺理论中分化出来的有关语言运用的新兴学科;工程俄语是科技风格的俄语,是工程技术领域的交流语言。从语言风格学的视角来讨论工程俄语在词汇和语法等方面的特点以及结合实例分析工程俄语的翻译可知,只有正确的掌握专业术语、精准记忆缩略语、准确翻译同根词、把控翻译对象的间架结构,才能提高工程俄语的口头、书面翻译技巧和准确性。与此同时,还应基于俄语和中文的不同语言特点,将工程俄语同译者母语(即中文)相比较,处理好翻译的语序和取舍关系,并且不断积累和更新相关科技知识,才能做好工程俄语的翻译。  相似文献   

2.
俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力。  相似文献   

3.
外贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书,是一种实用性很强的功能语体。由于外贸俄语涉及的范围广、内容繁杂、形式多样,因而给翻译不同体例的外贸俄语文书带来一定困难。在教学实践中,要对外贸俄语在不同的语境中所具有的功能变体进行分析,以探求翻译标准。  相似文献   

4.
根据多年的俄语教学工作和翻译实践,总结和归纳了五大类科技俄语常用句型以及句型翻译的特点。  相似文献   

5.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。  相似文献   

6.
俄语科普作品的文体风格不同于其他科学作品。在术语运用、动词表现形式、句式结构和修辞手段等语言表达方式上都有其特殊之处。在俄语科普作品翻译过程中,应根据科普作品翻译的基本标准,注意科普作品翻译过程中语言表达的准确性、形象性和通俗性,只有这样才能努力保障俄语科普文体风格在译文中的再现。  相似文献   

7.
以俄语中存在的绰号为语料,概述俄语绰号的发展、研究状况,分析俄语绰号的语言和超语言因素,说明俄语绰号借助多种修辞手法增强了描写和表达-品评功能。俄语绰号的翻译要考虑语言、文化、语境等多种因素。  相似文献   

8.
报名成为志愿者 骆先秋在1 996年退休之前是北方车辆研究所的俄语翻译.由于经常伏案工作,她患上了严重的腰间盘突出症,腰疼起来都不敢动,于是,医院就成了她经常光顾的地方.2000年的一天,骆先秋和一个朋友到中山公园去玩,看到有人在玩太极柔力球,当时就被吸引住了.  相似文献   

9.
我们阅读和翻译俄语材料,常常会碰到由其他语言译过来的专名。由于汉语和俄语处理外国专名的习惯不同,在俄译汉中这类专名的翻译构成了困难。首先,俄语在处理某几种专名时,习惯用音译;而汉语则用意译。美国的杂志“Life”,俄语译成,汉语译成“生活”;  相似文献   

10.
俄语双关辞格有它自身的定义和特点。双关辞格的翻译一向被认为是翻译中的一个难点,它的能否准确传达关系着对原文语言风格的保留问题。从其特点出发,探讨了俄语双关辞格翻译的重要性及其可译性限度。  相似文献   

11.
为了解决文化色彩浓厚的俄语动物名词翻译困难的问题,采用对比分析的方法,分析了同一个动物名词在不同语境下的表义功能和翻译方法,它不仅用于直义,也可用于转义。翻译时要了解不同民族丰富的历史文化内涵,运用恰当的翻译方法,以达到信、达、雅的和谐统一。通过俄语动物名词表义功能的分析及翻译方法的总结得出一些规律性的认识,对翻译工作者的工作实践具有一定的参考价值和指导意义。  相似文献   

12.
近年来,中俄经贸合作全面发展,国内外企业界、俄语界越来越重视各类层次翻译人才的培养。工贸俄语专业应运而生,专家学者纷纷对该专业的课程建设献计献策,提出了一系列设想和教学法原则。笔者根据个人体会,结合《俄语外贸外事应用文》课教学实践,仅就经贸课的课程建设问题,谈些看法,以求同仁指教。一、关于此类课程在工贸俄语专业的设置过去一段时间,我们对俄语的兴趣和俄语的社会职能,仅限于进行文字情报交流,教学目的是阅读和翻译文艺政治书刊。随着改革开放的深入,市场机制的转换,以及对俄语国家经济文化往来的全面发展,不…  相似文献   

13.
<正>乐善不倦,才高行洁:勒德勐豪勒德勐豪,男,1995年生,中共党员,华中师范大学外国语学院俄语语言文学专业2018级硕士研究生。现任华中师范大学外国语学院俄语语言文学班班长、研究生第三党支部支部书记、共青团湖北省委统战联络部干事。曾在贵州省遵义市余庆县他山中学支教一年,支教期间,多次组织开展志愿服务活动,参与"千名教师下基层,资助政策大宣讲"活动,深入走访慰问精准扶贫家庭。于2018年、2019年连续两年作为湖北省优秀青年代表前往俄罗斯萨马拉参与中俄"长江—伏尔加河"  相似文献   

14.
长期以来,俄语成语以它的形象生动,简约练达的语言特点受到学者的关注.但是,由于不了解俄国文化所特有的民族性,经常会从字面上错误地理解成语的内在含义.本文从俄语成语形成的几个社会因素着手,结合翻译理论,提出了俄语成语翻译应该立足于社会环境,准确地表达出成语的意义和修辞色彩的理论.  相似文献   

15.
从文化翻译学的角度探讨了俄语比喻的的生成及翻译对策。由于俄语比喻的创制与其独特的地域环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、生产劳动等五个方面的因素密切相关,因此,翻译作为一种跨语际间的文化交流活动,面对着俄语比喻的传译这一课题,其传译策略则往往要在偏向于原语文化还是偏向于译语文化———即“异化”与“归化”之间作出正确的抉择。  相似文献   

16.
着重探讨研究生公共俄语翻译教学的新思路、新方法及改革对策.  相似文献   

17.
论俄语成语汉译中的"用形象译形象"原则及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,往往造成不可译性.俄汉语成语差别鲜明,如果翻译不慎,会造成信息量的流失.实践表明,"用形象译形象"的方式进行汉译俄语成语,不失为一个缓解矛盾、使成语"立象"与"尽意"两全的有效手段.  相似文献   

18.
法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语言学和法学理论都具有一定的意义。  相似文献   

19.
翟绍棠教授     
翟绍棠教授,1935年5月生,山东淄博人,1956年于沈阳师范学院俄语系本科毕业。辽宁大学经济管理学院外语教研室教授。1956年师范学院毕业后,一直在高校从事教学、科研、翻译工作。1956年至1977年在沈阳师范学院外语系俄语专业任教,1977年至今在辽宁大学经济管理学院世界经济研究室和外语教研室从事苏联经济研究和翻译工作以及俄语教学工作。除了承担经济学院本科生和研究生的俄语教学之外,还曾指导过原苏联国家外经委外经研究所派往辽大的进修生的学习。该同志在长期的教学和科研过程中,翻译了大量苏联经济专著和资料以及文学作品,其…  相似文献   

20.
汉俄语中含有数字“七”的词组、成语数量浩瀚繁多 ,意思广博深邃 ,俄罗斯人又把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字。汉俄语中含有数字“七”的词组、成语互译的总原则虽尚未确立 ,但在具体翻译中却不难掌握 ,即 :词组一般可以直译 ,成语一般可意译。汉俄语言、教学、翻译工作者应采撷其内涵 ,探究其外延 ,比较其异同 ,从而达到恰当使用 ,准确翻译 ,以促进中、俄文化交流之发展  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号