首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对英语(国际贸易)专业学生的培养目标与特点,就交替传译课程设计与教学实践作了初步探索。认为口译课应该是技能实践课,并在此基础上提出该门课程应由交替传译概论、通用交传技巧与实践、通用英汉传译实践和专题英汉传译实践等四个模块组成,并分别就这四个模块作了简述,最后还讨论了教学实践中出现的几个问题并提出了相应的建议。  相似文献   

2.
短时记忆能力是口译成功的重要因素,这一点在交替传译中尤为明显。从认知心理学的角度出发分析短时记忆的本质和特征,利用短时记忆认知研究理论,结合短时记忆在交替传译实践中的重要作用,总结出有效提高交替传译中短时记忆信息量的训练方法,提高学生在交替传译中短时记忆的能力,为他们更好地完成交替传译任务提供有力保障。  相似文献   

3.
在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。笔记记录的总目标在于有效地补充译者的短时记忆,以准确、完整地再现源语内容,其基本原则有先理解原则和实用原则等。笔记记录中应掌握多种技巧。  相似文献   

4.
本文以韩礼德和哈桑对于衔接手段的分类理论为基础,研究衔接手段在汉英交替传译中的转换。选取2009年和2012年两会后温家宝总理举行的新闻发布会上所做的交替传译,以此作为分析对象来探究在汉英交替传译中衔接手段的转换方式,发现译员在翻译过程中倾向于添加指称词以及连接词,而省略和替代则多用于简化重复语。  相似文献   

5.
奥巴马总统竞选演讲的人际意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以韩礼德的人际功能理论作为研究依据,分析了奥巴马的30篇总统竞选演讲中的语气和人称代词的特征。演讲者在演讲中为了建立与听众友好和相互信任的关系,在语气和人称代词选择上所使用的技巧可以被演讲学习者所借鉴。  相似文献   

6.
公共演讲是一种社会实践性活动,作为以言语表达为主的艺术性活动,它能激发听众思想、唤起听众热情、促使听众积极行动。它的出现和在口译培训中的广泛应用不仅大大地提高了口译效果,还在传统的以训练翻译技能为主的口译培训基础上增添了新的思路和培训途径。因此笔者认为讨论公共演讲在交替传译培训中所起的作用十分有必要。  相似文献   

7.
本文探讨了英语专业口译教学中加强三种基本能力培养的重要性。尤其在交替传译训练中,开发并锻炼学生在记忆、演讲和笔记方面的能力,可以充分激发学生的自主学习性,有效提高口译综合能力。这对高校专业口译课程教学质量的提高,培养高层次的口译人才起着十分重要的作用。  相似文献   

8.
笔记是交替传译认知负荷模式的一个重要步骤,合理的笔记体系可以有效地减少笔记这一步骤的注意力需求量,从而合理分配注意力,使交替传译顺利进行。  相似文献   

9.
20世纪80年代迅速发展起来的语料库语言学通过对文本的取样、检索、统计和分析为语言的研究提供了一种新方法,使语言研究更具客观性、科学性。本文利用语料库检索工具W ord Sm ith从词汇、句子和语篇三个方面分析奥巴马的就职演讲文本,揭示其文体特征,以帮助大家更好地学习奥巴马的演讲技巧,提高语言的应用能力。  相似文献   

10.
本文对同声传译的概念、模式、训练方法及其基本规律作了简要的论述,并结合同声传译的基本规律,介绍了几种传译技巧。  相似文献   

11.
数字口译在汉英交替传译中是一个难点。据统计,大整数的口译错误率最高,其次为小整数和百分数。漏译在六大数字口译错误类型中的错误率最高。数字口译教学要加强学生大整数转换能力的培养。  相似文献   

12.
交替传译教学应以技能化教学为主.交替传译技能可以分为理解技能、记忆技能、表达技能、语言技能、跨文化技能、应对技能和职业技能七大模块.在技能化的教学过程中应遵循阶段性原则、理论性原则和实践性原则,以口译技能为主线,结合各类主题,创设行之有效的口译训练的模式,并注意口译教学方法和口译素材的选择.  相似文献   

13.
英语交替传译是随着专业建设需要以及经济社会发展需要而建立发展起来的一门新兴学科,有着旺盛的生命力和巨大的发展潜力.高校英语交替传译教学是培养交传口译译员的重要途径和主要阵地,同时也是专业发展层面扩大、发展层次深化的必然要求.本文主要就英语交替传译教学展开讨论.首先,本文阐明英语交替传译教学中存在的问题,即:教学模式的问题、教学方法的问题、教学评估的问题、教学设备的问题;接着分析了交传口译教学应该把握的三点原则:实践性原则、技能性原则、以及多样化原则,随后文章结合格式塔等相关理论有针对性地提出实用、易操作的教学建议.即:加强复述、朗读和背诵练习、建立"以提高口译技能为目的"的口译教学模式以及"以学生为中心"的情景教学模式、建立动静相宜的口译教学评估体系、建设新型语音教室等.  相似文献   

14.
在翻译中,不仅要传译内容,也要传译形式,因为形式本身具有意义。本文通过《三国演义》两个译本在语言的词汇、句子和篇章的传译对比表明形式传译的重要性。  相似文献   

15.
认知科学的研究成果为研究口译过程开辟了新的道路。在Gile提出的交替传译和同声传译脑力分配模式的理论基础上,分析了口译中精力分配失衡的原因,探讨了如何通过降低口译各项任务的处理要求来实现精力的有效分配,提出了处理口译各项任务的相关策略。  相似文献   

16.
历届美国总统就职时都要在仪式上公开演讲,这些演讲反映了当时的美国国情和国策。随着现代信息技术的发展,奥巴马的就职演讲突破原来空洞的政策演说,成为宣传美国精神和意识的重要手段。这启示我国思想政治教育者在进行教育时,一要注意教育内容的真实性和教育的语言美,二要充分发挥教育者的人格魅力,三要注重选择创造有利的教育情境。  相似文献   

17.
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种"困难诱因",承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译的现象。从认知语言学、心理学和翻译学等角度来分析,知识图式的激活与构建有利于提高信息的辨析能力和预测能力,同时有利于缓解大脑的短时记忆压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可以提高交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。  相似文献   

18.
同声传译是外事工作的重要组成部分,由于其工作的高强度和高回报,使许多人对其产生神秘感.这里根据同声传译的特点,从同声传译译员必须具备的各种素质能力和同声传译训练中应该注意的问题,对同声传译译员的必备素质进行了探讨,认为同声传译译员首先要有很强的语言理解能力并精通两种以上语言,其次在翻译过程中要有敏锐的听力,同时还要具有良好的记忆力和预测能力.  相似文献   

19.
同声传译是外事工作的重要组成部分,由于其工作的高强度和高回报,使许多人对其产生神秘感。这里根据同声传译的特点,从同声传译译员强须具备的各种素质能力和同声传译训练中应该注意的问题。对同声传译译员的必备素质进行了探讨,认为同声传译译员首先要有很强的语言理解能力并精通两种以上语言。其次在翻译过程中要有敏锐的听力,同时还要具有良好的记忆力和预测能力。  相似文献   

20.
英汉同声传译研究与优化专业英语口译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。本文阐述了同声传译的基本原则、传译技巧以及怎样优化专业英语口译教学的几个建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号