首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
文物产生于特定的历史时期,在英译文物名称时,很难将其中蕴含的丰富文化信息完全传递出来。本文以翻译目的论为理论框架,从译文交际目的出发,分析文物名称中包含的不同层面的文化信息,借助从上海博物馆陶瓷展厅收集的语料,探讨文物名称英译的翻译策略。  相似文献   

2.
博物馆文物解说词的文化信息包含了字面的文化信息、字间的文化信息及蕴含的文化信息。文物解说词的翻译是一种跨文化翻译,因此译者在翻译时,应结合中西方文化差异,根据文物所含有的不同文化信息,采用相应的翻译策略进行处理。  相似文献   

3.
文章针对当前国内文物古迹译名中存在的一些问题,分析了这些问题的成因和解决办法,对文物古迹名称的翻译方法和评判标准做了初步探讨,并对国内文物古迹名称的构成形式和各种译法作了简要的归纳、分析,指出文物古迹名称翻译的目的及译者的责任。作者认为,译者的职责是要用读者可理解、可接受的形式,为接受文化提供忠实、准确、完整的文化信息。文物古迹译名的最终确认,在一定程度上要受接受文化的影响。  相似文献   

4.
红山文化是我国北方古代文化的代表之一,在我国原始文化研究中占有很重要的地位。红山文化的英译工作对中国历史文化的对外宣传及研究工作具有重大的意义,应该引起足够的重视。本文试从古文化及文物的翻译原则出发,讨论了红山文化英译工作中发现的问题及解决方案,提出了在翻译中要重视原文信息的有效传达,要重视翻译的统一性。  相似文献   

5.
历史文化的传播有赖于文物翻译,而翻译的规范化程度直接制约着文化传播。而文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵。以汉英两种语言文化层面的差异为切入点,分析历史文物名词英译中的文化要素,研究归纳历史文物名词的错译误译,提出翻译的规范化建议。  相似文献   

6.
景点名称是特定景点的标志,不仅表达了建筑用途,而且和特定的历史文化背景相联系,而佛教景点名称更是承载了丰富的佛教特色文化.翻译时既要准确理解源语基本信息,又要传达其特定丰富的文化内涵.文章从分析佛教旅游景点名称的结构与分类入手,同时以功能目的论为指导,结合衡阳佛教旅游景点名称的实践材料详细介绍了几种有效的景点名称的翻译方法:英译,翻译对,音译加注释,梵语加注释.译者需要根据具体的景点名称,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的.  相似文献   

7.
广东惠州旅游事业发展迅速,但目前广东惠州对外介绍景点的英文文本不多,且翻译质量也参差不齐,不尽人意。旅游是一种跨文化的交流活动,旅游景点介绍的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,从跨文化角度,总结介绍广东惠州旅游翻译的经验和方法,在进行旅游景点介绍的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。  相似文献   

8.
旅游是一种跨文化的交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,我们在进行旅游景介的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。  相似文献   

9.
文章针对当前国内文物古迹译名中存在的一些问题,分析了这些问题的成因和解决办法,对文物古迹名称的翻译方法和评判标准做了初步探讨,并对国内文物古迹名称的构成形式和各种译法作了简要的归纳、分析,指出了文物古迹名称翻译的目的及译者的责任。作者认为,译者的职责是要用读者可理解、可接受的形式,为接受文化提供忠实、准确、完整的文化信息。文物古迹译名的最终确认,在一定程度上要受接受文化的影响。  相似文献   

10.
品牌名称是代表商品的符号,具有自己的特点。随着社会经济的发展,产品进出口日益增多,商品名称的翻译也越来越受到重视。品牌名称的翻译不仅考察译者的语言文字处理能力,还涉及到文化、营销学、心理学和美学等因素。通过列举分析许多优秀品牌名称及文字商标的译名,可从中总结归纳品牌名称翻译的基本方法,分析“零翻译”在品牌名称翻译中的特点及其产生的原因,并可探寻影响品牌名称翻译的文化、美学及人们的心理等因素。  相似文献   

11.
品牌文化与品牌名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从品牌文化这一概念出发,探讨品牌文化与品牌名称翻译的关系,并通过有价值的品牌名称的翻译案例分析,探索有利于品牌参与国际竞争的品牌名称翻译策略,并提出在品牌名称翻译中应考虑文化和心理因素。  相似文献   

12.
被赋予了无数重要原始文化信息的星座是古文化的化石。这种天文化不断影响和塑造地文化。星座名称在中西方经典中运用广泛,但是中西方的星宿名称各异,含义不同,文化差异极大。中国星宿的农耕文化特质构成经典翻译的难点。在翻译中需要尽量弄清中国星宿的文化内涵和外延,用异化加注的策略来翻译中国古典文学作品里的星宿名称,把天文化元素在目标语里传达出来,最大限度地减少文化失真,鲜明地表白中国文化的主体性和身份。  相似文献   

13.
中国特色小吃名称蕴含着丰富而独特的民俗文化、饮食文化和汉语拼音文化。中国特色小吃名称的翻译,首先应该遵循音译加注释的原则;其次要结合具体情境,采取针对性翻译策略和方法,弥补翻译中出现的文化信息空缺,以有效地传播中国小吃蕴含的文化内容。  相似文献   

14.
古代乐器文物是我国历史和文化传承的重要载体,是我国古代音乐文明发展的实物见证。文章回顾了乐器研究和文物领域的传统乐器分类方式,检视国内外博物馆当前的乐器文物检索结果与呈现;进一步分析盖蒂研究所艺术与建筑叙词表中乐器分类方式的参考性,讨论基于乐器文物工具书和相关权威文献构建我国古代乐器文物主题词表的思路与方法,以利乐器文物信息的发现、检索与利用。  相似文献   

15.
论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标名称翻译的重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴涵着深刻的文化内涵,甚至可能对目标语国家的社会意识形态产生影响。本文从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合;从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义;从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用。  相似文献   

16.
在经济与文化全球化的今天,对红山文化的推广是文化民生工作的要求。2011年度内蒙古规划办合作项目“红山文化英文翻译理论研究与再实践”的工作中一部分是红山文化的文物翻译理论研究与实践工作。本文对红山文化文物翻译中的问题进行了分析,比较了辽宁省博物馆和科学出版社的《玉器时代》中文物的英译版本,分析了两个权威单位翻译的异同....  相似文献   

17.
翻译中主体因素对文化信息传播的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。指出,翻译过程中文化信息在传播过程中通常会发生变化,具体表现为:文化信息误解,文化信息损耗和文化信息附加三种情况。并进而指出,造成文化信息变化的原因与翻译中的主体,即原作者、译者和译语读者有密切关系。  相似文献   

18.
将翻译中的文化问题统一定义为文化信息,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息,进而以奈达的动态对等翻译理论为指导,对更深层次也更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点探讨,并提出了对隐文化信息进行保留、明晰化、及语用转换等三种具体的翻译策略。  相似文献   

19.
在藏民族漫漫的历史长河中,由于藏传佛教的发展,形成以寺院为主体的地区政治、文化中心。体现民族悠久文化的文物,历来被各个寺院所重视。特别是对宗教文物的搜集和珍藏,更成为各个寺院的传统习俗。著名的卓尼禅定寺,曾积累和收藏了大量的历史文物,虽经数次兴衰,多有散失,但现存文物仍较丰富,其中不乏珍稀藏品,这对于研究藏传佛教文化及藏族历史都有着重要的价值。笔者对禅定寺其中一些文物曾考查过,现结合史料记载,对这些文物的名称、产生渊源、历史价值等作一些考证。限于个人水平,加之史料记载中佛教色彩很浓,难免有不妥之处,祈请同仁斧心。  相似文献   

20.
翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号