首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 21 毫秒
1.
英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义。在同一概念的若干句子中语序不同会产生一定的语义差异。文章就英汉语序作些简单的比较及翻译,归纳出英汉语序的异同以及在句子中的常序和殊序,帮助人们正确地理解英汉不同语序句子的真正含义。  相似文献   

2.
英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。  相似文献   

3.
突降法是英汉两种语言中都十分常见的修辞格。它的最大特点是不可前后颠倒的语序。因此,突降辞格的翻译不能套用一般的语序翻译原则。否则,辞格修辞效果就不可能再现出来。  相似文献   

4.
作为一种独特的文学文本,戏剧文本兼有日常口语和书面语言的双重特点。通过对比《卖花女》林语堂译文和杨宪益译文中被动语态的翻译策略,发现戏剧中被动语态的翻译策略的选择与英汉被动语态的句法、语义差异以及文本类型等因素有关。戏剧文本被动语态的翻译策略选择影响着文本的流畅性与可读性,甚至影响戏剧的舞台化展现。  相似文献   

5.
本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。  相似文献   

6.
文章从语序的固定性和灵活性着手,分析了英汉语序固定性与灵活性的成因及内在机制。英汉语序既有固定性一面,又有灵活性一面,只是在不同的方面表现各有侧重。把握英汉语序的固定性与灵活性可以在笔译、口译中更好地为翻译实践服务。  相似文献   

7.
语序是语言研究的重要课题,对译学研究有着重要作用。本文试从语法、语义、语用等方面比较英汉语序的异同,结合实例说明根据语境合理调整语序的重要性;通过对英汉语序差异的溯源,文章指出英汉思维方式不同是英汉语序差异所在。  相似文献   

8.
旅游翻译作为一种实用文本翻译,应注重信息传递效果,即原文和译文间信息功能的对等,而非语言形式上的对应。从文化差异的角度不难理解英汉旅游文本的差异。因而翻译策略应着眼于英汉旅游文本风格上的差异,在译文表达上扬长避短,充分发挥译入语的优势,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,实现旅游翻译的预期功能。  相似文献   

9.
在英汉对比研究翻译中,根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型,而不同的文本相应地反映出不同的语言文化差异。拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其翻译策略。  相似文献   

10.
事件语言表征语序存在跨语言的差别.英汉事件表征语序的跨语言差别提示英汉灵活度的差异.本研究从语言识解角度考察汉英致使/运动事件语序表征的英汉差异,发现汉语表层句法结构注意识解较比英语要灵活.  相似文献   

11.
分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性受科学性影响的特点。  相似文献   

12.
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析.而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法.为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展.  相似文献   

13.
在中外交流日益频繁的当今社会,科技文献翻译的准确与否显得尤为重要。译者在翻译科技文本时,不仅要关注句子的表层结构,还要仔细推敲英汉思维方式的差异。在科技文译本中,定语从句的翻译既是重点又是难点,在英汉思维方式的差异基础上从科技文定语从句的不同翻译方法进行探讨。因此,深入研究和探讨科技文章的翻译特点及技巧,切实提高翻译质量,具有重要的实践意义。  相似文献   

14.
英汉语序对比分析   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文比较了英汉语序的差异。英汉两个民族在思维上有差异,在语言表达方式上有区别,汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之。  相似文献   

15.
准确性与模糊性是英汉法律词汇都具有的天然属性,两者相辅相成,辨证统一。从基础的词汇着眼,对比分析英汉法律词汇在准确性和模糊性两个方面的共同点,同时找出它们各自的差异,以期进一步认识英汉法律语言的异同,为英汉法律文本的写作和翻译提供参考。  相似文献   

16.
明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美特征在翻译时存在的困难和可能采取的翻译策略,也制定了译者在从事明清传奇的翻译工作时应该遵循的翻译原则,希望为明清传奇的英译提出有益的建议。  相似文献   

17.
风格的传达对于文学翻译而言是一个较高的要求,也是提高译文质量的重要手段。然而在英汉翻译实践中,由于英汉两种语言的发展历史、社会传统、文化背景有着较大的区别,使得风格的传达构成了翻译者的一大难题。文章在文本分析的基础上,通过对文学作品不同译本的对比分析,探讨了风格传达在文学翻译中的重要作用和实现手段。  相似文献   

18.
风格的传达对于文学翻译而言是一个较高的要求,也是提高译文质量的重要手段。然而在英汉翻译实践中,由于英汉两种语言的发展历史、社会传统、文化背景有着较大的区别,使得风格的传达构成了翻译者的一大难题。文章在文本分析的基础上,通过对文学作品不同译本的对比分析,探讨了风格传达在文学翻译中的重要作用和实现手段。  相似文献   

19.
功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。  相似文献   

20.
由于定语的“名词修饰语”特征 ,从其构成及语序上对英汉两种语言中的定语做比较对英汉互译应该是很有帮助的。只有从语法意义上真正对这两种语言中的定语做较详细的比较才能避免在翻译中出现错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号