首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
句式化成语既可单独成句,在句群和复句中充当组成部分,也可像其他词汇一样在句中充当普通的句子成分。由于句式化成语自身具有十分明显的特点,所以句式化成语的使用也颇具特色。通过充分的例证总结并归纳句式化成语在不同语言状态下的语法和语义特点是本文的特色。  相似文献   

2.
俄语成语是语言中的精髓,是俄罗斯民族语言中最富活力和表现力的单位之一。本文从俄语成语的特征性的整体性进行阐述,较为全面地论述了俄语成语意义的整体性、结构的固定性,通过分析俄语成语的特征,说明俄语成语同其他语言的成语一样,有自己独特的发展规律和民族背景。  相似文献   

3.
通过对比英汉成语中数词“实”与“虚”异同 ,分析英语成语中数词意义——精确 ,实义 ;汉语成语中数词意义——模糊 ,虚义。揭示了不同民族思维模式影响指涉意义相同的英汉词汇 ,论述了汉语数词“虚化”在很大程度上反映了汉民族形象思维的特点 ,而英语数词“实化”反映出英语民族抽象思维的特征  相似文献   

4.
俄语成语广泛运用于文学创作的各种体裁,且不同文学体裁创作中的成语运用有其自身的特点.本文从口语性、近义性、文学艺术性和民间文学性等方面论述了俄罗斯民间童话中成语的特点,说明该文学体裁中成语的特点在很大程度上由其整体风格所决定,同时分析了童话中特有的固定词组和短语的成语化过程,强调了童话语言与口语的密切联系.  相似文献   

5.
通过对比分析"触目惊心"与"怵目惊心"、"莫名其妙"与"莫明其妙"的语义理据,指出这两组成语都是字面义略有差异,但实际义相同;认为判断两个成语同义的标准是实际义相同.因为"触目惊心"与"怵目惊心"、"莫名其妙"与"莫明其妙"都是读音相同,实际义相同,仅书写形式不同,所以它们是两组异形成语.语源理据是确立异形成语推荐词形所考虑的一个重要方面,因为"触目惊心"和"莫名其妙"既符合语源理据,又符合通用性原则,所以被确立为推荐词形.  相似文献   

6.
俄语成语是语言中的精华 ,研究俄语成语已视为语言学中的一门独立学科。俄语成语按其构造和组合程度划分为溶合性成语、综合性成语、组合性成语三大类型 ,按其来源大致归纳八大类。通过分析俄语成语的类型和来源 ,说明俄语成语如同其他语言的成语一样 ,是语言社会的时代的产物 ,而且有其自身的发展规律  相似文献   

7.
俄语小品文中运用成语分为运用“现成成语”和“变形成语”两大类。运用“现成成语”是指作者对成语的语义和结构不加任何改动,而是充分利用成语的修辞表现力,创造性地使用于不同的语境和上下文中,以达到讽刺、幽默的艺术效果。 俄语小品文中运用“现成成语”的修辞手法有: 1.一语双关: 自由词组意义和成语意义同时实现,就会收到一语双关的艺术效果。例如:(我们也太热衷于施舍行善了。在停滞年代,自己吃的豆子都需要到别处购买,却还准备养活全世界。)是口语体成语,其成语语义是  相似文献   

8.
俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力。  相似文献   

9.
俄语成语极为丰富.它们在结构和意义上有什么特征?在语言中起何作用?它们的发展情况如何?本文试图就这几个问题做些探讨.一 俄语成语的基本特征俄语成语的形式既可以是词组,也可以是句子.如:Ловить рыбу в.Мутнойводе(混水摸鱼);вот где собака эарыта!(问题原来就在这里!) 但俄语成语与一般的自由词组及句子不同,它们具有以下的基本特征.  相似文献   

10.
长期以来,俄语成语以它的形象生动,简约练达的语言特点受到学者的关注.但是,由于不了解俄国文化所特有的民族性,经常会从字面上错误地理解成语的内在含义.本文从俄语成语形成的几个社会因素着手,结合翻译理论,提出了俄语成语翻译应该立足于社会环境,准确地表达出成语的意义和修辞色彩的理论.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号