首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。翻译等效原则是中外翻译界共同关注的话题。本文从语用学角度出发,通过汉译英中存在的问题,证实语境是源语翻译的关键,正确把握语境,运用语用学理论指导实践才能理解并传递原文的真实意图,实现翻译对等。  相似文献   

2.
语言与文化密切相关,文化因素在很大程度上制约了语言的交流,对翻译产生重要的影响。换句话说,语言交流实际上是不同民族的文化交流。只有将翻译和文化自然融合,才能到达民族间的真正交流。本文试从美汉不同的文化内涵、生活环境、认知思维、价值观以及宗教信仰入手,指出了翻译过程中应注意的文化问题。  相似文献   

3.
关联理论是从能力的角度来看待交际,具体说明人际交流中人脑信息处理机制所起到的推理作用,因此关联理论研究的范畴是大脑机制,并非文本产生过程。释义理论又称之为达意理论,该理论认为翻译即释义,是指译者通过对原文的理解运用译文符号对原文作出解释,翻译过程中,并不以语言符合对等为标准,而是追求原文与译文意思及效果的对等。  相似文献   

4.
人类社会的发展离不开语言,语言是人类社会进行交际的重要工具,也是其民族文化的体现。各民族因文化的不同,所以形成了不同的语言特征,只有了解特定民族的文化因素,将翻译与背景文化相结合,才能实现各民族在语言上真正的交流。本人从中西方国家不同的思维方式,文化差异等方面简述文化对翻译的影响以及翻译是应注意的问题。  相似文献   

5.
翻译产业化是当前翻译行业的基本要求和发展方向,英语翻译作为翻译国际化的重要组成部分,贯穿于80%涉外经济活动。准确地理解和翻译具有一定文化内涵的英语词句的语用意义,对不同文化的经济活动具有重要的意义。人们的日常交际中,语言作为文化的载体,折射出其特有的文化内涵。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者之间进行思想、文化的传递活动  相似文献   

6.
语言能真实地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉两种语言之间的巨大差异,文化负载词的翻译为译者带来很大的困难和挑战。恰因如此,能否恰当地翻译文化负载词成为衡量译作是否成功的重要标志。本文以莫言的小说《生死疲劳》英译本为切入点,审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词的多种翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和文化替换法等。  相似文献   

7.
翻译的语篇分析学派和德国功能主义学派   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译语篇分析学派和德国功能主义学派同属翻译功能主义学派,都以功能语言学理论为其语言学理论基础,但由于研究重点、研究方法等方面的差异,二者既有渊源,又有相异。二者都把语言视为具有交际价值的社会行为,认为翻译的目的是为了实现原文语言或语篇的功能。但在翻译过程中,二者对原文和译文目的等因素的强调程度不同而导致二者存在差异。  相似文献   

8.
诗歌是语言的最高形式,诗歌的意象则是诗歌的精华所在.要把蕴含着丰富中 国古典文化的诗歌意象翻译得让读者在读译文的时候能像读原文一样得到启发,感动和美的享受是意象翻译的目标.为此译者在意象的翻译中常常采用异化法以期能原汁原味地传播中国古典诗歌的意象.  相似文献   

9.
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。对于德里达后期提出了“确当的翻译”的概念。翻译界有几种不同的理解。结合德里达的文章本身以及他的整体理论发展脉络来看,其中只有一种理解最接近德里达的原意。探究形成这些错误理解的原因,我们可以看出解构主义翻译理论在接受过程中存在的问题,本文以“什么是确当的翻译”为研究目标,从四个方面进行阐述和探讨,从而消除众多对解构主义翻译理论的误解,具有重要的启示意义。  相似文献   

10.
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。本篇大概描述了翻译在藏族文化发展中的地位。  相似文献   

11.
随着全球经济的不断发展,地球越来越成为一个大家庭。但是,在这个大家庭中,各成员之间因为语言文化的不同不能自由地交流。时代在呼唤翻译学的产生,希望能在国家之间架起一座连接文化的桥梁。而作为一国语言精华的习语则成了翻译领域最难的一项课题。本论文着重讲解一些习语的翻译技巧来帮助大家更好的领悟英语语言文化精华。  相似文献   

12.
任何一种语言都是该民族文化的重要组成部分,而民族文化也一定会反映在民族语言的不同层面上。谚语蕴涵着丰富的文化内涵,它不仅是一个民族生产经验和生活准则的概括,是民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史人物、事件、神话传说和风土民情的记载。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当原语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。  相似文献   

13.
交际翻译和语义翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
交际翻译重原文的意义,力图将原文的含义准确地传给读者,使读者明其意,是为意会;语义翻译重原文的形式,着重于保持原文语言文字的读音或文风,使读者明其声,是为言传。当出现了意义和形式两者并重的情况时,交际翻译和语义翻译的结合,无疑是解决问题行之有效的方法。  相似文献   

14.
引言
  无论在过去还是现在,人们总是在预想未来世界各地的人们能用同一种语言交流沟通。历史上也出现了很多所谓的国际语言,几乎无一幸存,这一现实似乎扼杀了国际语言的理想并封锁了其前进的方向。然而,这种预料中的挫折应当成为一个教训,而不是扼杀国际语言的理想。在全球化的大趋势下,翻译成为使用不同语言的人们进行相互交流的重要途径,但是如今很多人都认为随着英语的日益普及,翻译将逐渐失去意义,其前途堪忧。从这个意义上讲,国际语言的可能出现和翻译活动重要性的可能下降实际上让它们二者之间产生了联系。根据迄今所做的研究,作者认为构建一种新的国际语言有助于定位未来的翻译活动。然而,目前学术界很少将目光投向这两者的的关系,也缺乏相关的研究。  相似文献   

15.
季晴 《人才瞭望》2016,(12):232-233
国际交流与合作是当前高校国际化发展的重要工作.从事高校外事工作的翻译人员肩负着跨语言、跨文化交际纽带的重要使命.基于此,以生态翻译学的理论为支撑,分析外事工作中的实例,从三个方面阐述了翻译员在推动国际合作交流工作过程中所需掌握的翻译技巧:译员适应翻译生态环境是前提、译员进行语言维、文化维、交际维转换是原则、译员实现可持续发展是推动力.  相似文献   

16.
语言是文化的载体,文化影响和制约着语言。不同语言中的词汇自然也受到不同文化的影响和制约,也产生了各自词汇的文化内涵。作为跨越不同语言的桥梁,翻译就不可避免地受到词汇的文化内涵不同这种情况的影响。本文从词汇的文化内涵的偶合现象、词汇文化内涵的差异性两个方面,对词汇的文化内涵及其对翻译的影响进行探索。  相似文献   

17.
翻译与多元文化的关系是国际翻译界的研究热点。本文通过多元文化概念分析了翻译、语言及文化之间的关系。结合实例阐述了英汉语言文化背景中翻译的多样性。  相似文献   

18.
翻译是一种语言及文化在另一种语言中的表达。文化的差异必然导致翻译中的"文化空缺"现象。分析研究该现象,并在教学中加强文化教学、翻译技巧及跨文化交际意识的培养,才能较好的达到翻译的效果。  相似文献   

19.
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命,本文将通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,给出在全球化语境下寻求翻译活动的发展策略,正确应对文化全球化语境对翻译文化的冲击和影响,促进文化传播和交流。  相似文献   

20.
语言是人类的一门交流艺术,语言中蕴含着文化。文化与语言是相辅相成的,文化的发展推动着语言的发展。从这个角度来讲,英语翻译也不意外。英语翻译并不只是简单地语言转换。每一种语言都有它的文化背景,因此在英语翻译的时候,需要结合它的文化背景,时代背景,注入符合时代发展的文化因素。当你在翻译的时候也要学会“入乡随俗”。作为一个译者,你需要充分的了解他国的文化,并且要充分地认识到不同国家的文化差异,从而能够更好地掌握实现语言转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号