共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
旅游翻译近些年来逐渐盛行,旅游景点的翻译是旅游翻译中很重要的一部分。语言与文化的高度相关性决定了文化研究在景点名称翻译中的重要性。本文运用奈达的对等原则对三种景点名称进行分析,寻找不同文化内涵下景点名称的翻译策略。最后发现不同文化内涵的景点名称,要根据具体的文化语境来确定翻译策略,并没有统一的翻译策略。 相似文献
2.
3.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
顺应理论视角下,研究吉林市主要旅游文化的汉英翻译。从顺应理论视角来看,汉英翻译是利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,旨在将汉语的语境在英语的语言结构中将其最大程度还原与展现。吉林市主要旅游文化的汉英翻译,在顺应理论的视角下,可更好地帮助吉林市主要旅游文化推出国门,走向世界。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2014,(19):80-81
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,两者相互影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,由于中西文化巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的 ,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了不同的翻译策略和方法。通过该文学作品中的例子,本文将以彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论为指导,具体分析两译本并准确理解原文的思想主旨,灵活、变通地采用翻译方法,使汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。 相似文献
5.
傅杨 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
汉语成语翻译需要克服语言和文化的双重障碍.在汉译英时要将它们正确无误地翻译成英语,必须根据它们在不同的文化背景中采用不同的翻译方法,既要体现成语的生动形象,同时又要让成语的涵义在翻译成英语时不会产生意义分离.针对这一点,本文讨论了汉语成语英译的一些方法. 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2015,(21)
语言是文化的载体,同时又是文化的一部分,语言要在文化的大环境中才能更好地发挥作用。英语和汉语是两种不同的语言体系,有着各自不同的文化环境。因此在进行文献翻译工作时必须要考虑中西文化差异对翻译的影响。基于此,本篇文章主要从历史文化、物质文化、风俗习惯以及宗教文化之间的差异的角度来分析中西文化差异对文献翻译的影响和作用。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2016,(23)
在翻译的过程中,为了使译文准确地表达出作者的写作意图,要充分考虑到语境因素。语境主要包括语言语境、情景语境、文化语境等几部分,在翻译的时候要联系上下文、作品类型和社会背景,建立起局部和整体的联系。 相似文献
9.
常翩逸 《青春岁月:学术版》2014,(22)
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境.语境是一个具有多层次、含义十分丰富的概念,语境对语义有着巨大的制约及影响作用.本文针对翻译中的理解问题,引用第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文How the News Got Less Mean中的翻译实例,从上下文语境、情景语境以及文化语境三个层面探讨了语境与翻译中的词义选择及创造性的问题,指出语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解源语、获得功能对等翻译的关键. 相似文献
10.
福柯权力话语理论探讨原语权力话语与译语权力话语之间的权力抗衡对译者翻译策略的影响。任何翻译活动和理论研究都与文化历史和现实政治有着内在必然联系。本文试图基于福柯权力话语对翻译的影响,重点探讨翻译与权力话语之间的制约关系。在不同文化语境背景下更全面合理地探索翻译理论的文化潮流。 相似文献
11.
关联理论强调语境效果和推理努力,认为话语的理解是一种示意——推理过程,它对文化翻译有着强大的解释能力.译者在翻译过程中,要充分考虑目的语读者的认知语境,恰当处理其中的文化差异,找到最佳文化关联,从而达到最佳交际效果. 相似文献
12.
周淋霞 《青春岁月:学术版》2022,(12):27-29
<正>文学作品承载着社会文化,将不同地域、不同民族的思想观念与审美旨趣体现出来,也在很大程度上反映了不同政治制度与经济水平。通过翻译英美文学作品,能够让我国民众了解英美作家的写作风格及当时的社会文化,有助于增强中西方的思想文化交流。受礼仪习惯、语言思维、价值观念等诸多因素的综合影响,中西方文化差异较大,影响到英美文学作品的翻译。面对这种情况,要科学采用文化语境、动态平衡、差异文体以及异化规划相统一等英汉翻译策略,以便将英美文学的特点及意蕴全面展现出来,提高英美文学作品的翻译质量。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
在英汉互译中,翻译技巧层出不穷,复杂多样,而抽象名词既是重点又是难点,其翻译的重要性可见一斑。本文将对英汉互译中的抽象名词的翻译进行粗略分析。在英汉翻译中英文的抽象名词大体上分为两种:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时进行增译。具体可翻译为汉语的主谓结构、动宾结构、所属结构以及将抽象名词翻译为汉语中的形容词。翻译策略各不相同主要根据文章内容、上下文关系以及中文的用词习惯而出现差异。本文将对各种情况的不同翻译方法做浅要分析。 相似文献
14.
《现代交际》2020,(16)
由于汉语是音调语言,音调的正确与否,与汉字的意义息息相关。此外,音调语言在世界上屈指可数,因此,外国留学生普遍认为汉语是世界上最难学的一门语言。在四年的对外汉语教学中观察到,初级汉语水平留学生在日常交际中出现较多同音异义词偏误。同音异义词将归为以下三类:词形相同,词类不同;词形不同,词类相同;词形不同,词类任意。以西安一所国际培训机构的初级汉语水平留学生为研究对象,将其在日常交际语中出现的同音异义词偏误作为语料,按照胡壮麟教授对语境的三种分类,即通过上下文语境、情景语境、文化语境,对同音异义词偏误进行描述和解释分析,以帮助留学生克服此类学习困难,从而达到学以致用。 相似文献
15.
16.
17.
18.
《文化翻译——笔译、口译及中介入门》是意大利学者大卫·卡坦(David Katan)1999年的一部力作,为口、笔译者及其他文化中介者提供了文化传授的范式。作者借助跨学科的研究方法,考察了人们在文化语境这个框架中的交际过程,并提出,翻译脱离不了文化语境的框架而存在,翻译实质上就是对文化框架的转换。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献