共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
口译工作作为连接中国与世界的桥梁,在中国全面推行改革开放的今天显得尤为重要。然而,由于数字高信息量、低相关性的特点,以及中英文数字之间的差异,数字口译长期以来都是制约现场口译质量的"瓶颈"。本文着眼于中英文数字口译的特点,建议译员熟练掌握英汉两种语言数字读法规则,以提高数字口译质量。 相似文献
2.
《青春岁月:学术版》2013,(23)
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也越来越受到人们的重视,口译已成为各个不同语言文化尤其是中西方国家之间交流的桥梁,对口译员的需求也与日俱增,然而就时下口译形式的探究,不论是教学上还是实践中,口译中的视阅能力的培养对口译实践起到了巨大的帮助作用。本文力图从对口译学中视阅口译的定义,视阅口译技巧,以及视阅口译在口译实践中的地位出发,通过分析释意学理论在翻译中的指导作用,力求证明口译视阅技巧的培养有助于解决口译实践中存在的问题,以助于突破时下口译研究中的瓶颈,取得更大发展。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2017,(11)
通过分析口译教学的现状,结合自身的口译教学实践,本文尝试性地将翻转课堂教学模式应用于口译教学中,并发现此教学模式不仅能够发挥学生的主观能动性,实现学生的个性化学习,还能丰富口译教学的灵活性和多样性,有效运用口译课堂教学时间,体现口译教学"口译"化特点,提高口译教学效果与质量,从而推动口译教学的改革。 相似文献
4.
5.
《现代交际》2015,(6)
本文站在一个研究关联理论和口译活动的视角上,试图帮助口译工作者意识到关联理论当中上下文的重要性,以及试图提出一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。口译作为翻译的一个基本形式,同笔译在实质上是一样的。因此,翻译学家Sperber和Wilson的关联理论既能够在笔译工作当中得以实现,又能够在口译环境中适应并得到解释。本文笔者试图通过简单介绍关联理论的一些概念,为口译交流当中提供依据。翻译的过程是一种文字上的明示和思想上的推理这样的一个焦急过程,而并不是语言层面的编码和解码过程。此外,笔者还通过关联理论在口译中的实践,讨论关联理论与口译研究及教学之间的关系,试体现口译当中关联理论的重要性。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2015,(17)
近年来,随着俄罗斯经济逐渐复苏并快速发展;中俄两国无论在经济还是在文化等各个方面的合作交流都日益频繁。这使得俄语学习越来越重要,迫切需要具有优秀俄语口译能力人才。如何成为一个优秀的俄语口译人才呢?针对口译特点,基于时效性要求,我们从双语功底、身势语、语言习惯等方面入手,探索逐步提高俄语口译质量的方法。旨在帮助俄语学习者培养较完整的俄语口译体系,提高其俄语口译能力。 相似文献
8.
9.
10.
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2013,(4)
随着我国对外开放政策的实施,我国与世界的交流与合作也越来越密切,社会对口译人才的需求出现井喷。高等院校是培养专业口译人才的主要场所之一,然而,目前很多高等院校英语专业的毕业生却不能胜任口译工作。面对如此严峻的形势,笔者试从口译的特点和译员必备的基本素质等着手,就目前高等院校的英语专业口译教学中存在的问题提出改进的意见和建议,努力为培养出适应市场需求的实用型口译人才探寻出路。 相似文献
12.
科技教学口译是以专门科学技术知识为内容的教学和训练的口语翻译活动。口译,作为跨语言、跨文化交流,除了其他类型翻译的特点外,具有突出的现场性和互动性。而口译现场性和互动性的特点决定着口译过程涉及因素的多样性和复杂性,贯穿口译活动的始终,其中教员、学员两方和译员一方的非语言行为是经常的、丰富的、最能制约教学翻译质量的因素之一。科技口译是以科学技术为题材的跨语言现场交流,必然涉及非语言因素。所谓非语言行为是指语言以外的明确传达或隐晦暗示意义的交际行为。 相似文献
13.
14.
谈高校口译师资现状 总被引:2,自引:0,他引:2
口译教师是口译教学方法、教材编写、教纲、教学评估等的设计者和执行者,是提高口译教学质量的决定性因素。众多学者和专家叹:口译师资严重不足,部分口译师资不合格,要加强师资队伍建设。为此,笔者对上海五所高校(华东师大、上海师大、上海交大、华理、外贸学院)口译师资进行调查。这五所学校都无口译专业但有英语专业。华师、交大、华理为全国重点;上师大和外贸的地方院校。五所院校涵盖文、理工、商同时兼顾重点与普通。五所院校都处于中国对口译需求量最大供给量最多的城市之一上海。这些院校的口译师资现状很大程度反映了上海甚至全国普通院校(无口译专业)的师资状况,折射出的问题具有普遍性。 相似文献
15.
《现代交际》2015,(6)
口译活动是跨文化交际当中必不可少的活动之一,作为一个跨文化发展的新兴课题,口译活动已经吸引了越来越多的语言学者的注意。随着世界经济水平的飞速发展,商务活动中的口译的作用也变得越来越重要。然而,关于口译方面的研究一直以来被限定在语言层面的研究和翻译技巧的使用方面,在文化和语用方面的影响口译的因素却时常被人们所忽略。语用学作为一门新兴的语言学科,其领域内的语用失误是一块鲜少被人们研究的领域。在商务领域的口译活动当中,口译工作者通常会由于缺少文化层面上的知识断裂造成语用失误,因此,研究商务活动中的语用失误就显得尤为必要。本文通过分析商务英语的口译活动中出现的语用失误例子,试着提出减少商务英语口译活动中提高其水平的相关方法,总结出语用失误现象由于跨文化交际方面可能产生的原因,为他人提高口译在商务活动中的质量和水平起到一定的积极作用。 相似文献
16.
17.
18.
《青春岁月:学术版》2013,(18)
英语口译方向人才培养需求越来越大,并且已经越来越向专业化方向发展,但作为一门学科进行教学,该方向在我国起步较晚,相关课程设置依然缺乏系统性。而独立院校因其教学主体的独有特点,需要探索出更适合学习主体的课程设置。本文根据本科阶段英语口译方向的课程定位和培养目标和独立院校学生的特点,基于口译员所要具备的素质和Daniel Gile的认知负荷模型所总结的译员知识结构要求,探索分析了独立院校英语口译方向的具体课程设置模式。 相似文献
19.
20.
本文阐述了交际策略在口译中恰当使用所产生的积极意义,分析了口译能力和策略能力的关系,归纳了交际策略的类别和其应用价值,说明了交际策略的选择对口译的影响。并依据交际策略理论,以真实口译材料为例分析了采用某些交际策略的原因,以及在口译中如何消除交际障碍、保质保量地顺利完成口译任务做法。 相似文献