首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
改革开放以来,尤其是我国文化教育和科学技术的不断发展,大量的新词术语应运而生,这对广大翻译工作者提出了更高的要求。文章结合近年来的汉藏文翻译实践,就解决汉语新词术语藏泽问题提出了自己的看法。  相似文献   

2.
藏族是我们伟大的祖国历史悠久、并有着丰富文化遗产的少数民族之一。新中国成立以来,在党和毛主席的民族政策的光辉照耀下,随着祖国社会主义革命和建设事业的蓬勃发展,作为交际工具之一的藏语文也有了很大发展,书面语言基本上统一于白话,出现了许多新创造的词汇,并从汉语和其它民族语言中吸收了大量的新词术语。各地藏区的方言土语也有了向民族共同语集中的可喜迹象。这些都是藏语词汇规范化的基础。  相似文献   

3.
随着经济全球化的发展,我国在政治、经济、文化、科技及生活的方方面面都发生了翻天覆地的变化。在全球化发展的大背景下,出现了很多的新事物和新问题,为了对这些新的事物进行描述或者对新的问题进行表达,很多汉语新词新语出现了,这些汉语新词新语非常活跃,也非常敏感,具有时代发展的代表性。虽然目前汉语新词新语翻译工作取得了很大成绩,对但汉语新词新语的来源、特点及翻译的规范和方法的研究还不多。文章对汉语新词新语实例翻译过程中需要遵循的规范及翻译的方法进行了研究和探索。  相似文献   

4.
术语规范化既是一种文化创造活动,也是一种文化传播活动,少数民族语文术语规范是少数民族社会文化活动的基础建设和重要内容。名词术语的规范化对促进民族语文的规范化、标准化,对发展少数民族地区的信息处理、知识传播、技术传递、科技文化教育、新闻出版,以及消除本民族语文内外的交流障碍等都具有非常重要的意义。目前我国少数民族语文的名词术语规范化工作取得了一些可喜的成绩,但也存在一些问题。本文试对术语规范化工作的现状、重要性、原则及方法进行探讨,提出规范名词术语的一些可行性建议,以期引起社会各界的重视,使名词术语规范化工作提高到一个新的水平。  相似文献   

5.
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词,如何将新词译成准确、地道的日语,使日本受众及时、正确、客观地了解中国的国情和发展是翻译工作者的重要任务。本文深入探讨了汉语新词的日译问题,对于努力提高汉语新词的日译水平、加强中日两国交流、更好地宣传介绍中国具有重要的现实意义。文章结合大量实例,分析了目前汉语新词日译翻译中存在的主要问题,提出了汉语新词日译的七种方法。  相似文献   

6.
论汉语新词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

7.
苏修叛徒集团亡我之心不死,他们唆使其御用学者舞文弄墨,恶毒攻击我党的民族语文政策,妄图挑拨我民族关系,破坏我民族团结,达到分裂我们伟大祖国的罪恶目的。他们对我党的民族语文政策罗列了一大堆罪名,胡说什么:居住在新疆维吾尔自治区的维吾尔、哈萨克、柯尔克孜等少数民族,在创造文字、制订正字法和新词术语等方面,中国领导人是采取“大民族主义观点”,是“同列宁主义相抵触的”,是“违反语言发展规律的同化政策”,  相似文献   

8.
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

9.
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

10.
社会的进步和中西交流的日益频繁催生了新词的大量涌现,新词翻译开始倍受关注.新词翻译中出现的诸多问题可以从关联翻译理论中得到强有力的解释.笔者析取新词翻译的旧意翻新名、显隐信息的处理、翻译策略的选择、新词词义推理四个方面,试图用关联翻译理论四个相对独立的理论视角来逐一例证阐述.希望本文能为新词翻译提供了具有说服力的理论依据和实践指导.  相似文献   

11.
二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。因此,英语中涌现了大量的新词。这些新词大部分是通过传统构词法形成的,有的是旧词被赋予了新义,有的是外来词和纯杜撰词。对这些新词的翻译也应采取不同的方法。  相似文献   

12.
实行计划生育,控制人口的增长,是关系到我们国家命运前途的大事。十一届三中全会以后,党中央、国务院十分重视计划生育工作。这项工作在全国开展以来已开始取得成效。近几年,根据中共中央和国务院关于“对少数民族,也要提倡计划生育,在要求上可适当放宽一些”的指示精神,在我国少数民族地区也开始了计划生育的宣传推广工作。计划生育对少数民族来说是一个全新的工作。当前,许多少数民族群众对计划生育政策还不太理解,绝大多数群众不懂得计划生育知识,还没有把计划生育看作至关重要的大事,更谈不到实行计划生育的自觉性。为此,在少数民族群众中普遍开展深入细致的宣传教育工作,是十分必要的和十分紧迫的事。而要在少数民族地区妥善而有效地开展这项工作,没有广大民族语文翻译工作者的  相似文献   

13.
大批新词新语的出现丰富了语言,但对翻译工作者也是一项崭新的挑战.本文从理论和实践的角度研究如何进行新词新语的翻译,这无疑对提高新词新语的翻译质量有着重要意义.  相似文献   

14.
新词新语是反映时代进步、社会发展的一面镜子,与人们的生活密不可分。新词新语的翻译是翻译工作者需要面对的一个重要问题,其创新性,时效性对于翻译工作者提出了很高的要求。归化与异化是翻译的重要手段,在翻译新词新语时恰当的应用能够帮助不同文化归属的读者更加深刻地理解不同的文化。  相似文献   

15.
随着社会的发展,大量汉语新词语不断涌现.文章对汉语新词作出了界定,追溯其起源,全面系统地对汉语新词进行了分析并总结了汉语新词的特点,指出汉语新词语翻译过程中存在的问题,总结了产生问题的原因.  相似文献   

16.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   

17.
<正>为推动我国少数民族文学、文化的对外传播,2013中国少数民族文库外译学术研讨会暨"中国少数民族文库翻译研究中心"成立揭牌仪式于2013年11月15日至17日在位于美丽的天府之国、三国时期著名的蜀国古都成都的西南民族大学武侯校区举行。本次研讨会由西南民族大学、中国民族语文翻译局主办,西南民族大学外国语学院"中国少数民族文库翻译研究中心"承办,《中国翻译》、《中国外语》、《上海翻译》、《民族翻译》、《西南民族大学学报》、上海外语教育出版社、复旦  相似文献   

18.
一随着对內搞活经济、对外实行开放政策新时期的到来,中西文化交流高潮的兴起,国内学术研究的繁荣,翻译工作面临新的课题,“翻译量的增大和翻译队伍的扩大,在翻译工作者面前提出的第一个问题是怎样在翻译质量上适应这一急剧的变化。”要使翻译质量适应当前形势的要求,需要解决一系列的有关问题。如翻译中的译名统一问题,专家、学者呼吁几十年,虽经新闻、出版、学术、教育各界大量工作,至今仍未摆脱自发的过程,特别是当今中西文化交流的热潮中,“运用名词术语不够准确,乃至滥用新各词、新术语的现象时时可见,一些文章所运用的新名词和新术语,不能正确表示其确切的内涵和意义,有的是望文生义。因此,往往因为名词术语运用不当,引起不必要的纠缠和争论,  相似文献   

19.
邓小平民族理论中关于培养少数民族干部的理论论述很多。邓小平同志在我党民族干部工作史上第一次用“关键”来概括少数民族干部在解决我国民族问题中的重要作用 ,他提出必须用最大的努力培养少数民族干部 ,他要求少数民族干部要密切联系群众。这些思想对当前的民族干部工作仍具有现实指导意义  相似文献   

20.
藏文书写规则,形体稳定。自公元七世纪吐蕃松赞干布时期创制以来,著录了大批丰富多彩的文献典籍,既丰富了我们中华民族文化的宝库,又为我们研究藏族历史的各个领域提供了珍贵的资料。藏文经过长时期的发展、改革和规范化,已经相当成熟,自立于世界民族文字之林。但随着文字的广泛推行和普及,社会科学文化的不断向前发展,翻译作品的大量出现和新词术语的自然涌入,以及由于历史上出版条件的限制,辗转相抄,失真、失实,加  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号