首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到13条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
春联、彩灯、龙狮举国欢天喜地。瑞雪迎新年,龙年再续辉煌。  相似文献   

2.
越兮 《老友》2014,(10):20-20
嫩蕊悄然红树,稚笋骤忽成竹。 平日爱登临,直上云霄深处。 闲步,闲步,脚下乱云飞渡。  相似文献   

3.
构建和谐社会,全部取消农税。孩子乐开花,学校不收学费。实惠,实惠——石头淌出热泪!仿如梦令·农村新事@凌华光  相似文献   

4.
琴瑟和弦佳偶,音悦飞出窗口。经纬路平时,畅步再迎重九。牵手,牵手,尊妪偕同痴叟。  相似文献   

5.
在我国古代诗歌史上,处于宋南渡前后的女词人李清照,有如一颗巨星放射着灿烂夺目的光芒。李清照(1084—1155?)号易安居士,山东济南人,生长在文学和学术气氛都很浓厚的封建士大夫家庭。中年过以前着比较平静美满的生活。她多才多艺,能词,能诗、能文、能  相似文献   

6.
在文学翻译中,不同的译者会产生不同的译本,对于不同译本的翻译质量,评估角度也不尽相同.这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照<如梦令>的两个英文译本进行了分析比较,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失,译文应尽量与原作的主位结构保持一致.  相似文献   

7.
在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。  相似文献   

8.
小令中描写的直观场景埋伏两重喻意:"绿肥红瘦"指代春光渐去是转喻层面,这是至今被读者所赏识的;但海棠和绿暗红稀又暗示美人迟暮,这是其隐喻层面。开掘出后者,乃见这首词系李、赵一双青年夫妇闺中的诗性调侃和情感交流。  相似文献   

9.
Halliday的及物性理论是纯理功能中的核心,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程这六种不同的过程。在Halliday的概念功能中的及物性理论的指导下,分析了李清照的《如梦令.昨夜雨疏风骤》并对其14篇英译文按照词的每句进行及物性对比分析,旨在以系统功能语言学为视角评析译文质量,阐明韩理德的及物性理论在英译古诗词过程中具有可操作性和可行性。  相似文献   

10.
李清照《如梦令》(常记溪亭日暮)是较好地反映作者青年时代生活片断的作品,这首小词语言生动活泼,节奏轻快自由,令人百读不厌。但对这首小词的解释及思想内容的概括尚多分歧。有的选本把这首词的内容和意义归纳为:“通过‘沉醉’、‘误入’、‘争渡’一连串生动的描写,把少女的秋日嬉游写得酣畅淋漓,引人入胜,表现了作者性格中豪放的一面。”笔者以为,这一归纳未能全面正确地反映出作品的主题与积极的思想内容。先看《如梦令》词:  相似文献   

11.
翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。  相似文献   

12.
13.
文章基于Martin&Rose的评价理论,对李清照《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的原文评价意义实现程度进行对比分析,以期衡量《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的翻译质量,为翻译作品的质量评价提供一种可能的更客观的依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号