首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
世界语言同异并存是普遍现象,对英汉语标点符号系统从四个方面进行了较为系统、全面的多维对比研究。研究结果表明:在数量和种类方面,汉语标点符号略多于英语标点符号;在使用频率方面,英汉语标点符号系统均以逗号为高频率和较难掌握的符号;在命名依据方面,汉语标点符号均依据符号的功能来命名,而英语标点符号的名称依据多元,形态和功能兼而有之;在类别对照方面,两套标点符号系统之间呈现出英有汉无、汉有英无、英汉均有但小同大异三种情况。英汉语标点符号的多维异同现象,可以丰富英汉语对比研究,为英语教学和翻译提供实践指南。  相似文献   

2.
以《我的宝物》这篇日语文章的译文为研究对象,结合译者自身的翻译实践,以举例的方式对译文的初稿和终稿进行比较,以此来探析日译汉的翻译过程中存在的难点与误区。提出日译汉的转换绝不是两种语言之间的简单互换,好的翻译需要译者对原文进行多次理解、推敲才能完成。进而对日译汉这一翻译过程中应该引以为戒的要点进行了阐述。  相似文献   

3.
随着中日两国间经济领域合作的与日俱增,日汉经济翻译的重要性日益显现,日汉经济翻译教学已成为日语教学中重要的内容之一。文章阐述了日汉经济翻译教学的重要性,并围绕该课程的特点、教学目标,对教材的选用及教学方法进行了探讨。  相似文献   

4.
英语标点符号的基本特征与汉译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语义学角度探讨了英语标点法的基本特征,用比较语言学的方法分析了英、汉两种语言标点法的区别。在此基础上按照翻译理论对英语标点符号提出了5种基本汉译方法。  相似文献   

5.
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是"译必适境"的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。  相似文献   

6.
汉英标点符号在书面语表达中起着十分重要的作用。英译中标点符号处理得恰当与否,对英译文的质量有着很大的影响。本文通过汉英标点符号的比较分析,结合大量的汉英翻译实例,探讨了汉译英中标点符号的三种翻译处理方法:对等译法、转换译法和增减译法,旨在从标点符号方面来揭示汉英两种语言的差异,为在汉译英中更加恰当、规范地使用标点符号提供参考。  相似文献   

7.
在英语学习和研究中,我们往往对于英汉标点符号的重要性认识不足。本文对英汉标点符号的几个用法差异进行了对比分析,包括英、汉语句子结构相同时标点符号的差异;英、汉语句子结构不同时标点符号的差异等其它英、汉标点符号的差异。  相似文献   

8.
标点符号的转换伴随着英汉互译的每个过程。只有明白了英汉语言中标点符号用法的异同,掌握了翻译中标点符号的转化原则,才能在英汉互译中实现标点符号的正确转换。  相似文献   

9.
我们每天读书看报都会看到标点符号,可谁想过标点符号是怎么产生的呢?在中国古籍里面,并没有像现在这样的标点符号。标点符号是从西方的书写中借用的,翻译家严复的《英文汉诂》(1904年出版)是最早把外国标点符号用于汉语的著作。那么,西方的标点  相似文献   

10.
本文从中医药术语汉日翻译现状出发,在实践和经验的基础上就中医药术语汉日翻译的原则,技巧,标准等问题进行了积极的探索。  相似文献   

11.
随着经济全球化的深入,国际交流的日益频繁,商务名片作为交往工具在国际贸易中扮演了重要角色。通过对商务名片中日本公司名称特点的分析来探讨日汉翻译的基本原则,同时提出在翻译过程中的几种基本翻译方法,即直译、音译、意译、还原、固定译法。  相似文献   

12.
报刊新闻英语中几个标点符号的特殊用法及其理解与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在翻译的过程中人们往往更多地考虑原文与译文在词汇与意义上的对等,而忽略了标点符号在行文表意方面的重要作用。事实上,标点符号的运用不仅反映了一篇文章的文体特征,而且有时还能起到使表达更加准确生动之功效。在新闻写作中,标点符号更是有其独特的用法,尤其是逗号,冒号与破折号。本文拟以英文报刊新闻为例,谈一谈这些标点符号在报刊新闻英语中的正确理解与翻译。  相似文献   

13.
指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异.由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换.本文结合汉、英两种语言文化的差异对比讨论汉译英中指示语的翻译.  相似文献   

14.
标点符号的非常规用法,在一定情景语境中发挥其特定功能,并体现交际者的交际意图,具有一定的文体效应,在语篇解码与翻译中必须予以重视。从功能文体学的视角,分析了标点符号的文体效应,并探讨了这种文体效应的翻译原则和策略,提出译者必须尽量使原文情景语境中具有文体效应的标点符号在译文情景语境中发挥相同或相似的效应。  相似文献   

15.
在汉诗中,标点符号不仅起着语法的作用,还可起到修辞的美学作用;标点虽小,却关系到诗歌的神韵。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉诗英译中,标点符号的巧妙变通,常为译诗带来不可忽视的美学效果,并体现了译者的良苦用心。  相似文献   

16.
探讨英汉翻译过程中如何对句子隐含的情态含义进行外化翻译具有十分重要的意义。在以往的研究中,人们的研究多局限在对句子的表层进行分析而总结出翻译技巧,实际上也可以从动词进行式、句式、语序、用词以及标点符号等几个方面进行英汉互译中句子情态含义的翻译。  相似文献   

17.
熟语体现了所在地区的人们对自然环境、生活习惯、风土人情等的通常表达。在语言交际中对熟语的了解与翻译,有利于了解不同地区的民族文化。在不同语种的翻译中,熟语的异同最能反映不同文化的特点,也最是熟语翻译的难点。以泰、汉熟语中的形象词语为例,对泰、汉熟语中的形象词语的翻译进行探讨,有利于了解两个民族间的文化以及促进双方的跨文化交流。  相似文献   

18.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。  相似文献   

19.
汉、英排比句的运用有不同的特点。汉语里的排比句往往语气连贯,方整有序且各头并进。英语排比句却不那么统一。汉语排比句也很难在英文中“对等”表达。在翻译过程中,译者应该把理清汉语排比句各分句的逻辑关系作为着手翻译的第一件大事。  相似文献   

20.
翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题。翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径。文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系。研究发现,英译中“叠式”翻译和“对式”翻译缺乏以及汉语民族译者译本中“叠式”翻译和“对式”翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向。   相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号