首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
近年来,科学技术的飞速发展,经济文化交流的日益加深使资源共享、信息全球化的呼声越来越高。在此情况下,科技知识、英语能力及英汉翻译能力就显得尤为重要。本文试图从翻译标准的要求及科技英语文献的特点出发探讨一下如何汉译科技英语文献才能达到翻译标准的要求。  相似文献   

3.
科技英语中的名词化结构及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语中存在着大量的名词化结构。它们可以浓缩信息、使句子结构变得简洁,使句子更客观、更有说服力,并且在语篇衔接方面发挥了重要的作用。研究名词化结构的这些功能有助于加深对科技语篇的理解,提高科技语篇阅读和翻译的质量。  相似文献   

4.
科技英语的否定形式繁多,本文介绍了科技翻译中常用的几种否定结构,并通过理论论证和举例说明了其汉译技巧,进而有效地克服翻译中常遇到的障碍,达到更好的翻译效果。  相似文献   

5.
被动语态是科技英语中经常使用的语言现象之一.本文结合若干例证,在刘重德的“信、达、切”三字原则的指导下,提出了三个相应的翻译策略,即重视被动标记,保全被动意义;遵循语言习惯,顺畅被动表达;精炼译文字词,切合原文风格,以期对科技英语中被动语态的翻译起到一定的指导作用.  相似文献   

6.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

7.
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。  相似文献   

8.
科技英语修辞及其汉译浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞作为组织语言、促进语言交流的一种艺术和有效手段,存在于任何语言和语体当中,科技英语亦无例外.在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法.  相似文献   

9.
回顾科技英语的历史渊源,归纳科技英语的句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体的分析,同时对科技英语的翻译方法提出了相应的看法。  相似文献   

10.
在对英语形容词词义、结构、特征、类型、修辞作用以及它们之间所存在的关系进行综合分析和较为详细的论述的基础上,针对其理解和忠实、通顺地进行翻译的方法问题予以研究的同时,提出了自己的观点。  相似文献   

11.
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句.  相似文献   

12.
本文提出了科技术语的概念,论述了科技术语翻译的基本原则,并指出科技术语的翻译在英语教学中的意义。  相似文献   

13.
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。本文就逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话三个方面来探讨如何做到科技英语翻译的“达”和“雅”。  相似文献   

14.
本文简要分析了大学英语翻译教学现状 ,指出大学英语教学应关注翻译教学 ,培养学生实用英语能力 ;并就如何开展大学英语翻译教学提出了几点建议  相似文献   

15.
论科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.科技英语翻译和其它文体的翻译既有联系又有很大区别.科技英语有其自身的特点,因此在进行科技英语翻译时要遵循科技英语翻译的原则,掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力.  相似文献   

16.
本文通过数据库展示了 186种英文版中国科技期刊的刊名、出版单位、ISSN、创刊年、出版频率、分类情况 ,和它们被 Sci、 Ei收录情况 ,分析了绝大多数英文版中国科技期刊未能跻身国际信息主流的原因  相似文献   

17.
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法。  相似文献   

18.
中国特色新词英译现状及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。  相似文献   

19.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号