共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从英汉语言语态上的差异看英语被动句的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
段满福 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2004,6(4):120-122
英语和汉语由于属于不同的语系和语言形态,因此在句型结构上存在很大的差别。本文在分析英语和汉语在使用被动语态上的差别的基础上,探讨了将英语被动句翻译成汉语的四种方法译成汉语主动句、译成汉语无主句、译成汉语判断句和译成汉语的被动句。 相似文献
2.
3.
娄延学 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2008,10(4):489-491
五彩缤纷的颜色点缀着人类生活和大自然,人类对这些颜色的认知,自然而然地反映在语言文化之中,英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词除表示其本意外,悠久的社会文化背景赋予了他们许许多多的特殊涵义,这类颜色词用来描述人们的喜、怒、哀、乐等情绪,揭示人们的感情状态或心理特征,或用来指代某种颜色为标记的事物、职业或社会活动。有些同人连用的英语颜色词,却另有新义,不可直译为相应的汉语颜色词;尤其形容人的某个身体部位等连用的英语颜色词,切莫望文生义。翻译颜色词时注意表示“时间、时代”等概念,不可直译为汉语颜色词。在英译汉时,有时英语颜色词不能译成与其相应的汉语颜色词;在汉译英时,有时也不能译成与其相对应的英语颜色词,而要译成其他颜色词。 相似文献
4.
何颖 《三峡大学学报(人文社会科学版)》1999,(6)
双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象 ,是两种语言中意义传达的重要手段之一。由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活动 ,它们各自又有着不同的生成方式、表达手段和语言形式。在将汉语中的双向译成英语或把英语中的双向译成汉语时 ,就必然遇到如何有效传达的问题 相似文献
5.
周昕 《江汉大学学报(社会科学版)》2001,18(2):90-93
汉英两种语言都存在着大量表示颜色的词语,它们不仅表示色彩,在不同的语境下还具有多种寓意,体现出不同的文化内涵,由于汉英两种文化的差异,颜色词在汉语中的寓意不一定能被英语中相应的颜色词所表现,本文对含有几种主要颜色汉语词汉译英进行探讨,说明在将颜色词汉译英的过程中,要注意理解颜色词所表现的文化内涵,才能正确地译成英语,使3其在汉语中所具有的文化色彩的英语中得以准确再现。 相似文献
6.
张维友 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2007,34(5):83-89
WORD和字分别是英汉两种语言中的自然单位。汉语中的字等于或小于词,是汉语的构词单位,相当于英语中的词素。在形态结构上,汉语中的字和英语中的词大都可以分析成更小的音义单位。而分出的这些单位都相当于英语中的Morpheme。Morpheme可译成词素或字素,相当于汉语的偏旁部首。英语中的构词和汉语中的构字部件都不变,但洐生能力极强,掌握这些基本的构件,对于提高语言学习的效力是很有意义的。 相似文献
7.
英语影片名汉译技法探讨 总被引:5,自引:0,他引:5
肖陆锦 《江汉石油学院学报》2001,3(1):52-53
对英语影片名的汉译技法进行了探讨,将其归纳为①直译——按英语片名的意义直接译成对应的汉语片名;②意译——以英语影片的片名内容为依据译成与片名内容相仿的汉语片名;③直译加意译;④音译——按英语片名的发音直译出相对应的汉语片名;⑤音译加意译;⑥编译——按英语影片内容另取片名或翻译成汉语成语。 相似文献
8.
英语介词是表示其宾语同其它词类间关系的一种虚词,主要功能是连接词语间结构。但在英汉翻译时,我们发现许多介词被译成了动词。Thethingswereoutsideherexperience.这些事她没有经验。wephonedforataxitocomeatonce.我们打电话叫出租汽车马上来。这种词性转称现象对正确理解与翻译介词是非常重要的。有些语言学家称:*英语是介词的语言”。说明介词数量众多,使用频率高。但是它的词汇意义较弱,在许多情况下是由习惯用法而不是逻辑或语法来决定用那个介词。由于英汉两种语言的差异,汉语的介词远不如英语介词那样发达,缺乏和英语介… 相似文献
9.
散论成语和谚语在汉、藏、英语中的趋同现象华侃邓光瑜几乎全世界的各种语言中都有被称作熟语的那种定型的短语和句子,其中包括成语和谚语在内。汉语、藏语和英语都有极其丰富的成语和谚语,包含了许多社会文化特点,常常以诗的语言和诗的表现手法久传于民间,非常脍炙人... 相似文献
10.
宋慧 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(3):111-112
根据转换生成语法理论 ,英语某些介词的汉译方法主要有四种 :1)把某些介词结构译成汉语的进行时意义 ;2 )把某些介词译成汉语的动词 ;3)把某些介词译成汉语否定句 ;4 )把某些介词短语译成汉语的被动句 相似文献