首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
语境理论在对外汉语教学中的作用   总被引:4,自引:0,他引:4  
语境 ,是语言使用的环境 ,是交际过程中参与者运用语言表达思想及理解接收信息时所依赖的各种因素。语境对语言的生成(表达 )和分析 (理解 )有制约作用。在对外汉语教学过程中 ,语境同样有着制约作用 ,因为外国学生语言习得的过程 ,同样不可能离开一定的语境。本文试图用语境理论来设置对外汉语教学中的一些环节 ,包括语法难点的讲解 ,会话课的情景设置以及对社会文化背景的理解等 ,希望能借助语境理论提高学生的语言运用能力。  相似文献   

2.
高丽 《中州学刊》2004,(5):112-114
语言环境是语言行为得以发生和运作的出发点,没有语境就没有语用;任何一种言语行为都发生在特定的语境之中.同时,语言又是一种动态存在,结构和功能之间并非都存在一对一的关系,其言外之意、弦外之音最终不是从语言系统的内部结构而是要从特定的语境中去寻找.  相似文献   

3.
英语翻译时首先要考虑怎样使读者与译者有一个共同语境,努力营造一个英美文化氛围下的语言环境,真正作到理解无障碍,语境就起着重要的作用。下面我谨从以下几个方面谈谈语境文化对旅游英语翻译的制约。  相似文献   

4.
在文学作品翻译的过程中忠实地再现原文的意义,准确地传达作者的创作思想和创作风格,正确地理解作品的语境是必要条件。语境是指语言文字一经使用后所处的语言环境,是对语言理解起着重大作用的背景知识。从文学角度,可以将语境分为语篇语境、情景语境和文化语境。在文学翻译中,语境的作用是至关重要的。本文将对语境在文学翻译中的两个基本作用,即制约功能和解释功能进行分析。  相似文献   

5.
旅游景点名称英译中的语境制约及应对策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
语境即语言所处的环境。语境是翻译的基础,翻译取决于语境。旅游景点名称作为一种特殊的语境,它既有一般语境所具有的因素,又有景观语境和旅游者语境的特点。其翻译不但受景观语境和旅游者语境的制约,而且还受翻译语境的制约。因此,翻译旅游景点名称时应适应宏观语境和微观语境。  相似文献   

6.
论汉语的潜语义陈恩泉所谓潜语义,是指潜在语言的语义,潜在语言即交际时的客观语言环境。潜语义的特性是作为动态的客观语言环境语境,自始至终伴随着言语的交融过程,同时对句义的确定和规范起着制约作用。在汉语语义结构中,潜语义是客观存在的语言现象。我们发现,某...  相似文献   

7.
英语教学是一种语言活动,而语言活动中的生成语言和理解语言都对语境有着强烈的依赖性,这种依赖性表现在语境的解释和制约功能上。应利用教师资源、学生资源、多媒体技术和网络资源,以及教学模式、第二课堂活动等创设课堂语境,并通过强化语言的输入、注重语言的输出、营造轻松和谐的课堂、在文化语境中教语言等方式运用英语课堂语境。  相似文献   

8.
语境与语言——谈交际活动中汉英语言的使用   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章首先归纳了国内外语言界关于语境问题的论述,并以此阐明了语境的意义。然后文章依据汉英语言在交际活动中的使用,从三个方面论述了语境与语言之间的关联:(1)时间与空间决定语言;(2)人物的身份及说话目的影响语言;(3)民族文化习俗制约语言。  相似文献   

9.
语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生、演变或发展,还是进行信息的传递、接收或加工,总是以一定的条件为前提,并受其影响和制约的。这种前提条件就是语境(context)──语言环境。语境这个概念最早是由人类学家B.Malinowski于本世纪二十年代提出来的,他指出:“如果没有语境,词就没有意义”。三十年代,英国著名功能派语言学家J.R.Firth提出了语境理论。七十年代以来,随着语义学(semantics)和语用学(pragmatics)等新语言学科的兴起以及语言研究的不断深人,语境受到…  相似文献   

10.
随着语言、文化环境的变迁,原文会偏离自身的文本传统和文化规范,为新的语境渗透和改写。虽然程度不一,语境干涉在翻译中确实存在,这就要求英汉翻译采取动态、灵活的观点确定翻译标准和方法,以摆脱“翻译即语言复制”的既定模式。  相似文献   

11.
阎平 《人文杂志》2003,(5):155-158
语境指与所用语言系统相关的上下文及非语言世界特征 ,语境对传播过程影响很大。新环境中传播语境营造中 ,需要遵循“合作原则” ,并重视活动主题在语境建立中的影响。  相似文献   

12.
本文从反思中国新诗研究的历史与现状和对一种新的现代汉语诗学的吁求出发 ,提出从“话语”的角度进入新诗研究。本文将中国新诗话语界定为现代中国诗人如何运用现代汉语 ,将其置身在“现代性”境遇中的经验付诸诗的表达 ,对其中包含的两个基本因素———语言和语境———进行了分析。作者认为 ,在2 0世纪汉语言和语境发生根本变化后 ,由于语言自身的限制和历史时代环境的催逼 ,新诗话语最终展示为诗人对语言和语境双重制约作出一定应答的结果  相似文献   

13.
张宏 《理论界》2007,(8):153-154
语境是语言学的一个重大理论,对言语交际有着普遍的制约作用。在交际过程中,必须把语言和它所依赖的语境相结合。而语言又植根于文化之中,语言与文化紧密相联,因此,文化语境在言语的使用中发挥着重要的作用。本文试图对文化语境及其对言语交际的制约进行分析与探讨。  相似文献   

14.
周树江  曹世清 《理论界》2007,(7):209-210
隐喻是一种普遍的语用现象。它既是一种修辞手段,更是一种认知现象。隐喻在语言应用中产生,其生成和解读都要依赖一定的语境,要受到语境因素的制约。语境对隐喻认知的制约表现在界定隐喻与非隐喻、选择喻体、规定或解读喻底、确定隐喻的使用等方面。  相似文献   

15.
语境对翻译的影响体现在制约作用.文学作品翻译重点是保证译语语境与源语语境对等,具体体现在作品宏观语境、微观语境、伴随语境和语言的和谐统一和相互吻合.通过选取英国作家狄更斯《远大前程》中一张便条的译文,讨论作品语境互相制约和语境语言制约,分析译文语境与源文语境差异,发现文学作品翻译的失误.文学作品翻译应该注意作品宏观语境、微观语境和伴随语境的互相制约及对语言选择的制约,这样才能减少翻译失误,再现原文魅力.  相似文献   

16.
语言的意义表达依靠语境.文学作品翻译除了受语言语境影响,还受非语言语境各个因素的共同制约.作为文学翻译的一个重要分支,儿童文学翻译的成人译者与儿童读者构成翻译过程的内在困境:成人译者在翻译时很难做到从儿童的视角出发,恰如其分地处理原文中的文化背景、语言情景等,使译文符合儿童读者的认知水平和接受能力.因此非语言语境在儿童文学翻译过程中格外凸显.结合功能对等理论,通过对任溶溶先生翻译的E.B怀特小说《夏洛的网》的原文和译文的对比分析,从文化背景、情景场合及人物主观因素三大方面探讨非语言语境因素对儿童文学翻译的制约及解决成人译者与儿童读者之对立所发挥的关键作用.  相似文献   

17.
模因论为研究语言变异提供了一个新的视角——语用学视角。这种视角综合了历时和共时研究。认为从本质上来讲语言的变异就是语言模因的变异。但是现有的研究局限于从社会文化视角讨论,认为语言模因复合体的形成是语言模因为了复制和传播而进行的“生存之战”。这些研究忽视了影响语言模因变异发生的一个重要语用因素——语境。语境功能说为研究语境对语言模因变异发生的影响提供了理论框架。文章试图把语言模因置于语境之中,从语言模因与语境的相互作用来解读语言模因变异的发生,身处语境中的语言模因宿主选择符合语境的语言模因复合体。研究结果认为语境对语言模因的变异具有解释功能和制约功能。  相似文献   

18.
郑玉琴 《南方论刊》2010,(7):112-112,109
英语口语教学由于受一定的条件限制,缺乏适当的语言环境,我们的学生只能在试卷上拼拼写写,而不是开口讲话,学生学的仍然是“哑巴”英语,而且每天接受听、说训练的机会相当少,这是制约学生英语表达能力提高的重要因素。这种“哑巴”式英语,势必影响学生在英语学习过程中的其他语言训练,  相似文献   

19.
歧义现象和语言的不确定性   总被引:8,自引:0,他引:8  
自然语言语词、语句的“多义性”是语言系统中不确定性的一种表现。确定与不确定,单义与多义,模糊与精确,具体与概括等,都是对立统一的。在言语交际活动中多义性是应当排除的,但是如果语言使用者在交际活动中考虑不周,或一时的疏忽,没能排除这种多义性,就会影响交际活动的进行。这就是所谓“歧义”。从根本上来说歧义现象并不是一个语言理论或语法问题,而是一种逻辑错误。任何自然语言(民族语)都是一个有机的整体。这个整体又是从属于言语(语境)大系统的。对语境的依赖性是自然语言突出的特点,因此在语言研究中就不能把语言系统和语境及其所依存的文化传统割裂。  相似文献   

20.
语境,就是语言环境.人们说话总有一定的听众对象,总有一定的时间、地点、场合,一定的题旨情趣,还有谈话的上下文,这些与说话人自已一定的身份、思想、修养、性格、职业结合起来,就构成语境.语境包括大至社会环境,小至上下文的一系列因素,而这些因素,又往往不直接见之于字里行间,而是潜藏在语句之外.语境也就这样在语言运用中起着作用,成为语言运用的一种潜在力量.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号