首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一.从句法、用词、人物语言和文化负载等几个方面,分析了文学名著<苔丝>的张谷若译本与孙法理译本在归化和异化问题上的处理方式.  相似文献   

2.
目前对<红楼梦>两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议.大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略.结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes<红楼梦>译本翻译的研究目前很少.本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究.结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性.两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位.  相似文献   

3.
本文采用文本分析软件定量研究《简&#183;爱》的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系。通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的。特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义,结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异。  相似文献   

4.
齐晓燕 《中州学刊》2007,(5):244-246
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。翻译中的归化与异化之争由来已久。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。  相似文献   

5.
殊途同归——读者"期待视野"下的归化与异化   总被引:6,自引:0,他引:6  
引入西方文学批评理论中的接受理论,从读者期待视野的角度分析归化与异化翻译法.并结合中国翻译历史与实践,提出正是不同历史时期读者不同的期待视野决定了译者对归化与异化这两种翻译策略的选择.同时,认为归化与异化并不是两种完全对立的翻译方法,而是互为补充的,其目的都是为读者服务的.正所谓归化与异化,殊途而同归.  相似文献   

6.
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化   总被引:3,自引:0,他引:3  
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用.本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用.  相似文献   

7.
广西文化艺术精品中文化意象的翻译存在表现物象与体现窝意顾此失彼的问题.为此,译者可以把归化、异化两种翻译策略交融起来,传达文化意象的整体含义,实现目标语和源语的和谐翻译.翻译过程中应视具体语境,或采取归化的原则,或采取异化的原则,或采用归化或异化兼顾注释的原则.  相似文献   

8.
本文从功能翻译理论和语用关联理论的角度对异化与归化的问题进行讨论,指出异化与归化都仅是手段,而两者的运用取决于翻译的目的性,即原语作者和译者的交际意图.  相似文献   

9.
浅谈翻译中文化因素的"归化"与"异化"   总被引:1,自引:0,他引:1  
"归化"和"异化"之争由来已久,它们可以说是直译和意译争论的进一步延伸.本文通过对杨宪益夫妇对<红楼梦>的英文翻译中遇到的文化词汇,句子的处理来说明"归化"和"异化"之争是没有必要的.无论是"归化"翻译还是"异化",翻译只要能达到"功能对等"就是最好的翻译.  相似文献   

10.
广西菜肴与主食命名法主要分为写实型和写意型.为了传播广西的饮食文化,英译菜肴与主食的名称应根据其不同的类型恰当地选择异化法和归化法.运用异化法和归化法英译广西菜名与主食不仅能表达菜名的原意还能体现其文化内涵.  相似文献   

11.
黄桂红 《琼州学院学报》2010,17(3):120-121,123
本文提出了归化与异化两种翻译原则并进行了积极、客观地评价,最后主张采用适度地结合归化与异化两种手法。  相似文献   

12.
文章以奈达对文化的分类为依据,从目的论角度出发,通过对《李清照词》两个英译本的对比分析,得出结论:两译本在文化负载词的处理上采用了完全不同的翻译策略。许渊冲的目的是尽可能多的把中国文化介绍给英美读者,主要采用了异化翻译策略;王红公则是为了使译本通顺流畅,便于英美读者接受,多用归化。文章旨在探究目的论对于翻译中国古代诗词中文化负载词的指导作用:由于译作目的不同,两译本采取了不同的翻译策略。  相似文献   

13.
文化负载词汇是民族文化的精华和浓缩,体现了民族文化的独特之处。文化翻译的策略有两种:归化和异化。文章对归化、异化策略指导下的不同译法进行分析研究,得出结论:归化、异化在文化负载词汇翻译中各有其长处;翻译的目的影响翻译策略及方法的选择。译者应灵活运用各种译法来实现翻译目的。  相似文献   

14.
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理。  相似文献   

15.
樊长荣  DENG Jing  邓静 《云梦学刊》2008,29(1):136-139
对于<红楼梦>译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 与 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻译策略上总体并无显著性差异[p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译[仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译.两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素.  相似文献   

16.
每个社会都具有独特的语言表达方式,这与文化的民族特色有关。"归化"和"异化"翻译策略都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译,强调原文的语言形式及其背后的文化因子,归化论则注重地道的译语形式及相应的文化因子。与微观翻译策略不同,作为宏观翻译策略的归化、异化观照和反映文化差异。  相似文献   

17.
侯胤 《理论界》2006,(2):200-201
本文详细论述了“异化”与“归化”的渊源、涵义,以及同“直译”与“意译”的区分等问题,从而说明异化与归化的翻译策略在翻译中的对立统一性。  相似文献   

18.
本文从功能翻译理论和语用关联理论的角度对异化与归化的问题进行讨论,指出异化与归化都仅是手段,而两者的运用取决于翻译的目的性,印原语作者和译者的交际意图。  相似文献   

19.
归化异化翻译观在中国的接受   总被引:1,自引:0,他引:1  
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派.其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化.争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化.在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果.  相似文献   

20.
当今文化融合的国际大趋势使翻译与文化的关系变得更为密切 ,文学作品作为民族文化重要载体 ,翻译过程中尽最大可能的异化手法 ,有利于文化的传播 ;而语言由于其在形式上相对稳定的特点 ,合理的归化将更有助于翻译作品为译语读者所接受。在这种需求下 ,《红楼梦》的两个英文译本都做出了一定努力 ,但在满足跨文化交流方面还有待于进一步提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号