首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
国外机器翻译研究简述   总被引:7,自引:0,他引:7  
概述了国外机器翻译研究的现状、展望和存在的问题.围绕机器翻译的理论和方法论进行讨论,认为机器翻译、机助翻译、术语数据库翻译3种方法是目前机器翻译常用方法.指出了机器翻译研究中的突破口问题,旨在帮助国内读者和研究者对于国外机器翻译研究有所了解并提供一些参考.  相似文献   

2.
格语法在英汉机器翻译系统中的应用研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
简要回顾了机器翻译的历史。针对机器翻译译文质量的改善与提高,提出了一种基于格语法的内涵表分析法的自然语言处理方法,给出了一种基于语义的内涵表的形式表达方式,以及英汉机器翻译系统中语句处理过程:句子切分、格框架的建立与语句嵌入、简单句的翻译、简单句组合。该方法充分利用了格语法理论以语义为主,语义与句法相结合的特点。通过实例语句的处理,表明了所提出的方法在机器翻译中的可行性与有效性。  相似文献   

3.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。  相似文献   

4.
机器翻译是语言学、计算机科学及自动化技术相结合的边缘科学。从1946年至今,机器翻译经历了起步、发展、停滞、高速发展4个时期;机器翻译系统也经历了三代更新;机器翻译在许多国家的科研、军事和生产部门得到不同程度的应用,其中美、加、法成果较多,日本也生产出多种语言对译器;我国也在机器翻译事业中取得了可喜的成就,生产出多种品牌的电子词典和英汉机器翻译系统。  相似文献   

5.
机器翻译是克服信息时代语言障碍不可缺少的手段,但任何语言都是丰富多彩的,而且会随着时间的推移而发生变化,因此,机器翻译系统绝不可能达到尽善尽美。本文通过机器翻译的例句,分析指出了目前英译汉机器翻译过程中经常碰到的一些问题。  相似文献   

6.
机器翻译近年来受到国内译学界的普遍关注。以CNKI收录的12种外语类核心期刊为数据来源,以量化统计结合质性分析的方法,对60年来国内译学界探索机器翻译研究的历程进行了梳理与分析。研究发现:(1)机器翻译研究总体态势呈四个阶段:1950s的萌芽期,1960s-1970s的停滞期,1980s-1990s的缓慢发展期和2000年以后的快速发展期;(2)研究主题主要含语义研究,人机翻译质量对比分析和翻译人才培养等;(3)研究学者之间、学科之间合作亟待加强。该研究为梳理我国译学界探索机器翻译研究的历程提供了参考。  相似文献   

7.
自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知努力,提出包括本地语境、全局语境、语境效果在内的基于交互式机器翻译环境的语境架构。该等级框架从译者认知的角度出发,能够有效地收集、管理、分析译者反馈的数据,评估翻译系统对译者的依赖程度,从而更有效地在引擎自动切分、人机互动翻译等方面融合语境因素,以不断提高交互式机器翻译引擎的水平。   相似文献   

8.
简略阐述了三种语义分析理论 -配价语法 ,格语法 ,论旨理论后 ,重点介绍了机器翻译系统所采用的语义模型  相似文献   

9.
21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果。基于“翻译研究文献目录”和“机器翻译档案馆”两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因素、译后编辑工具与译后编辑者及人才培养四大研究热点,分析其研究进展与研究方法,阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示,为国内相关研究以及翻译人才培养和翻译学科建设提供新视角新方法。  相似文献   

10.
机器翻译的根本问题是语义在从源语向目标语的转化中信息的一致性和表达的易理解性,在这一过程中多义词的歧义排除既是重点也是难点,有效的歧义排除是决定译文质量的关键。本文介绍了六种排歧方法,并对语用意义排歧和修辞意义排歧这两大难题进行分析,指出它们是机器翻译未来发展的突破点。  相似文献   

11.
机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索   总被引:4,自引:0,他引:4  
机器翻译和计算机辅助翻译在 2 0世纪已经取得了一些成就 ,但国内目前的一些翻译软件的机译质量仍未尽如人意 ,在翻译系统语法库和对于某些词项的词义定义方面还需进一步推敲 ,其中一个有效的方法就是添加或修改某些广义语法模式定义或指令。  相似文献   

12.
作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错误分类标准,并以实例加以说明,得出的机译错误分析数据统计显示,机译错误率超过八成,其中词汇类错误占七成。本研究探索的机器翻译译后编辑新思路,对于降低机器翻译人工成本、 提高机译效率和质量具有较高的实际价值和理论意义。  相似文献   

13.
同轴度误差与对中误差的区别   总被引:1,自引:0,他引:1  
从5个方面对同轴度误差与对中误差进行了比较,指出二者虽然都是关于两轴线相对位置关系的问题.具有较大的相似性,但是在本质上二者却是具有较大的差异的不同问题.明确了二者自身的内涵与特点,便于更准确地使用两个概念.有利于根据二者的特点来寻求进一步提高各自精度的方法,同时也指出了有待进一步深入研究的关于二者的课题.  相似文献   

14.
从分段圆弧边界、分片球面边界条件下静电场分析的多极理论通解出发,推导出复杂场域静电场边值问题的多极理论通解,和能用多极理论解析求解的边界形状参数及其使用规则,并通过两个实例计算验证其正确性。计算结果表明,多极理论的计算精度是相当高的。  相似文献   

15.
双语词语语义对应空位现象是英汉互译的常见障碍。在建立英汉平行语料库的过程中,这也是无法回避的问题。本文拟总结目前已建成的一些语料库处理这一问题的习惯方式,并在此基础上借鉴机器翻译研究领域的理论成果,试图做出更加细致的分析并提出更加可行的解决方案。  相似文献   

16.
大学生英语语言错误和语用错误调查分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过问卷形式对某普通高校英语专业一至三年级学生所犯语言错误和语用错误进行调查分析,结果表明:普通高校大学生语言错误随之语言系统知识的多寡发生相应的变化,而语用错误变化则不明显,但在各学习阶段学习者的语用错误表现较为普遍,据此提出相应改进措施,认为应当加强语言使用规则的积累,排除文化迁移干扰因素。  相似文献   

17.
《梁书》、《陈书)历经千年,传抄过程中难免造成文字差错,后人直接引用,必然与事实不符。文章对这两部史书里面自相矛盾、不能自圆其说的时间、地点、人物、事件进行了考证,对错误之处作了剖析,并参照有关史料予以纠正,有助于正确把握梁陈史实。  相似文献   

18.
为了更加清楚地了解非英语专业大学生的英语口语错误的模式和规律,以错误分析、中介语理论等为主要理论依据进行了实证研究。口语测试由看图说话和按话题自由陈述组成,时间为5-10分钟。受测试者有3组每组20人,分别为大一、大三、研一。通过录音、逐字记录分析和分类统计,作者发现了各类口语错误的分布特点、三个年级学生英语口语错误的发展规律和两种测试题材反映出的不同错误分布。还分析了口语错误产生的原因、给出了对英语教与学的一些建设性的建议。  相似文献   

19.
镇江焦山碑林在金石、书法、文字、文化研究史上有着独特的地位。时贤的两部有关焦山石刻和碑林研究的论著中,存在一些文字上的疏漏。纠正这些疏漏,对正确辨认焦山碑林文字,促进“焦山碑林数字化建设”的课题研究,有着重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号